Quantcast
Channel: A Wang folyó versei
Viewing all 826 articles
Browse latest View live

Örmény tea Isztambulban

$
0
0

Nemrég írtunk az isztambuli Beyoglu negyed háború előtti hirdetéséről, amely háromfajta írással, görögül, örmény betűs törökül és franciául hirdette az azóta elenyészett Loucrezis bútorboltot. Most hasonlóra bukkantunk az Aranyszarv-öböl innenső partján is. Csupán egy sarokra a fűszerbazártól, a Vakif Hanı Sokaği és a Sultan Hamamı Caddesi sarkán eklektikus palota áll, amelynek az utcák hegyesszögű találkozásához igazodó sarka mint egy hajó orra hasít bele az egykori Deutsche Orientbank (újabb szellemfelirat!) íves homlokzata előtt kialakuló kis térbe.


A hajó pedig értékes rakományt hordoz. Az éles sarokra egymás alatt háromféle felirattal van felírva ugyanaz a hirdetés. Oszmán-törökül:

چای ایساقولیان

örmény betűkkel:

ԹԷՅ ԻՍԱԳՈԻԼԵԱՆ

és latin betűkkel:

THÉ ISSACOULIAN

Az első két írásmódból ítélhetően – lásd a múltkori poszt fonetikai részleteit – az örmény név legvalószínűbb átírása Isagoulyan, amelyet a harmadik átírás a századfordulós Isztambulban legelterjedtebb latin betűs nyelv, a francia szabályai szerint ad vissza.


Az épület a Pervititch-térképek szerint a 20. század első felében a Sadıkiye Hanı nevet viselte. Ma már nincs rajta felirat, s ilyen néven a neten sem lehet semmit találni róla. Ma gyerekruházati bolt működik benne. Nem tudni, hogy az Isagoulyan teát csupán hirdették-e vagy árulták is itt.

A szellemfeliratról a Painted Signs and Mosaics szájt is megemlékezik. A szerző szerint az örmény felirat valójában török nyelvű, ám a törökök nagy része a fonetikusan jól kezelhető örmény ábécét használta a bonyolult oszmán írás helyett a latin ábécé 1928-as bevezetéséig. Erről már a múltkori posztban is írtunk, s ott az örmény betűkkel valóban török szót adtak vissza. Itt viszont valószínűleg nem így áll a helyzet. Az örmény nevet ugyanis a TEA szó előzi meg a török ÇAY helyett. Ez pedig csakis örményül lehet.

Érdekes etimológiai kisszínes, hogy a világ szinte minden nyelve a kínai 茶 kétféle hangzó változatának egyikét használja a teára. Akik hajón hozták Kínából, azok többnyire Fujianben rakodták be, mint a hollandok, s ők az ottani kiejtést terjesztették el Nyugat-Európában (kivéve a portugálokat, akik Macauban rakodták be, s az ottani chàh kiejtést vették át.) Akikhez pedig szárazföldön ért el a tea, azokhoz szükségszerűen a perzsák közvetítették a Selyemúton át, s ők az észak-kínai chá kiejtést toldották meg egy -yi végződéssel. Ezért mindenki, akihez így jutott el a tea, az oroszoktól a törökökön át az arabokig, a perzsa چای châyi valamilyen változatát használja. A WALS térképe plasztikusan mutatja be ezt, kékkel jelölve a tê, pirossal a chá vagy châyi leszármazottait. A térképen jól látszik, hogy a Kaukázus környéki piros tengerben az örmény az egyetlen dacos kék pont.

Vannak nyelvek, amelyek mindkét szót használják a teára. Olykor azért, mert két kultúra találkozásánál beszélik őket, olykor pedig valamilyen érdekes történelmi fordulat miatt, mint a marokkói arabban, ahol a fekete teát a szokásos šay-nak nevezik, de a friss zöld teáttay-nak, minthogy a két poszttal korábban említett I. Hasszan szultán alatt – amikor a kalózkodás még bevett iparág volt az országban – egy foglyul ejtett európai legénységet egy hajórakomány fujiani zöld teára cseréltek ki, s széles körben megtapasztalták az ízbeli különbséget.

A Language Log kommentárja szerint valójában az örmények is mindkét szót használják a teára, noha a szótár csak a tea változatot adja meg. A chay eredete ott érthető. De az óceánoktól sok ezer kilométerre honnan jön a tea?



Novgorod és ikonjai

$
0
0

Az orosz történelem Novgorodban született meg. A végtelen orosz síkságon hosszú évszázadok óta szétszórt falvakban földet művelő, halászó és vadászó kis szláv közösségek életébe itt csapott be az a villám, amelyik állammá kovácsolja őket, és azóta is tartó folyamatokat indít el közöttük. Itt történt, hogy a mai Novgorod környékén élő három törzs – két szláv és egy finnugor – a tőlük nyugatra élő szervezett népek sikereit látva 862-ben úgy döntenek, hogy fejedelmet kérnek tőlük. A mai kelet-svéd partvidéken élő vikingeket kérték fel erre, akiket kereskedelmi kapcsolatok révén már jól ismertek, s akiket varégok (waer-gang, esküdt társak) vagy ruszok (evezősök – a finnek mindmáig így nevezik a svédeket) néven ismertek. A vikingek Rørik/Rjurik vezetésével meg is érkeznek, s a mai Novgorodtól néhány kilométerre délre fekvő Ilmeny-tó partján alapítják meg Holmgard/Gorodiscse fejedelmi várát. Innen építik ki dél felé, az orosz folyók szinte összefüggő hálózatán keresztül, a Novgorodból Bizáncba vezető nagy kereskedelmi utat.

Nyikolaj Roerich: Tengerentúli vendégek, 1901 (Tretyakov Képtár). A vikingek érkezése és találkozása a szlávokkal, mint az alábbi képek is mutatják, rendkívül izgatta a 19. század végi orosz szimbolikus és szecessziós történelmi festők fantáziáját

„Úsznak előre az éjszakai vendégek. A Finn-öböl partja könnyű szalagként húzódik a láthatáron. A víz magába itta a fényes tavaszi ég azúrkékjét, a szél fodrozza, sötét bíbor csíkokat és köröket rajzolva rá. Sirályok raja csap le a hullámokra, könnyedén lebegve, csak a hajók orrának közvetlen közelében meglebbentve szárnyukat. Valami ismeretlen, valami sosem látott zavarta meg békés életüket. Új sugár hasítja fel a mozdulatlan vizet, behatol az évszázados szláv életbe, keresztül az erdőkön és mocsarakon, tágas mezőkön át, s felébreszti a szláv fajt, amely ritka, ismeretlen vendégeket lát majd, s csodálkozik kemény, harcos, idegen szokásaikon. Hosszú sorban haladnak a hajók. A nap vörös fénnyel ragyog az égen. A hajók orrán íves orrdísz emelkedik magasan, karcsún.”

novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1novgorod1

A vikingek novgorodi megtelepedése valami példátlant hoz az európai történelembe. A viking fejedelem és a novgorodi törzsek ugyanis szerződésre lépnek egymással, amely 13. századi másolatban írásos formában is fennmaradt. E szerződés értelmében a fejedelem nem szedhet adót novgorodi területen: azt a novgorodi elöljárók szedik be, s abból fizetik a fejedelmet. A fejedelem tehát egyfajta fizetett alkalmazott, állami szolga, akit az államigazgatásban való know-howjáért tartanak, nem pedig abszolút hatalmú uralkodó, mint másutt – s ez a következő évszázadokban csak tovább erősödik. A novgorodi földbirtokos és kereskedőcsaládok fejei továbbra is megtartják rendszeres gyűlésüket, a vecsét, amely társbírót, poszadnyikot nevez ki a fejedelem mellé, mintegy annak ellenőrzésére. A viking fejedelmek nem is sokáig bírják ezt a korlátozást: Rjurik fia, Ingvar/Igor és gyámja, Helgi/Oleg délre mennek, fegyverrel hódítják meg a Dnyeper menti szláv településeket, köztük Kijevet, amelyet immár a fegyveres hódítás jogán, teljhatalmú uralkodóként irányítanak. Novgorodba csak fiaikat küldik vissza fejedelemnek, akik viszont ott továbbra is kénytelenek betartani az eredeti szerződést.

Miután a tatárok 1235-ben elpusztítják Kijevet, és az uralkodó család északra menekül, az ottani fejedelemségekben a kijevi teljhatalmú irányítást folytatják tovább, amelyet a tatár befolyás is erősít. Ez jellemzi az 1200-as évek végétől felemelkedő moszkvai fejedelemséget is, amely 1380-ban Kulikovónál legyőzi a tatárokat, s ezt követően igyekszik hatalmát és vezetési stílusát kiterjeszteni a többi orosz fejedelemségre is. Az ezt követő száz évben Novgorod és Moszkva többször is összecsapnak egymással, míg végül 1478-ban III. Iván moszkvai fejedelem elfoglalja Novgorodot, a vezető bojárokat kivégezteti, a poszadnyik hivatalát megszünteti, a vecsét betiltja, és harangját Moszkvába szállítja. 1570-ben pedig Rettegett Iván mészárolja le a város vezető családjait és fosztja ki kolostorait. Történészek azóta többször is felvetették a kérdést: vajon hogyan alakult volna Oroszország, Kelet-Európa és az egész világ történelme, ha nem az autoriter moszkvai, hanem a velencei állam szervezetére emlékeztető demokratikus novgorodi vezetési stílus vált volna uralkodóvá az orosz államban.

Apollinarij Vasznyecov: Képek Novgorod múltjából / Vásár Novgorodban, 1908-1909. Az első magántulajdonban, a második a permi múzeumban


Klavgyij Lebegyev: Marfa városbírónő és a novgorodi vecse megsemmisítése, 1889, Tretyakov képtár

Az orosz történelem egy másik értelemben is Novgorodban kezdődött: abban, hogy itt maradtak fenn az első írott források orosz földön. Ezeket nyírfakéregre írták, amelyeket a novgorodi talaj, mint minden más szerves maradványt, kitűnően megőriz: ettől olyan gazdag a múzeum középkori részlege. A nyírfakérgre írott különféle dokumentumokat 1951-től kezdik kiásni; idáig több mint ezret találtak a városban, felét a 12. század előttről, és úgy becsülik, legalább hússzor ennyi lehet még a földben. Nagy részük levél, ami azt mutatja, hogy a középkori Novgorod köznépe is írás-olvasás-tudó volt. Egy iskolát is feltártak, három viasztáblával, amelyek egyikére valaki zsoltársorokat írt gyakorlott kézzel, a másik kettő pedig ügyetlenül másolta azt: ezt nevezik a „novgorodi zsoltároskönyvnek”.


A nyírfakéreg szövegekből még egy érdekes dolog kiderül: hogy a sajátos novgorodi tájszólás nem annak köszönhető, hogy az északra felvándorolt keleti szlávok beszédmódja az elszigeteltségben megváltozott, hanem hogy valahonnan máshonnan jött szlávok kiejtése hasonult a keleti szlávokéhoz. A „valahonnan máshonnan” nagyjából azt a helyet jelenti, ahol most ezt írom: Berlin környékéről, a mai Németország keleti, Lengyelország nyugati vidékéről, amely akkor, a középkori német Drang nach Osten megkezdése előtt szláv vidék volt. Innen jött fel az a két szláv törzs, a szlovének és a krivicsek, akik a finnugor csúdokkal együtt megalapították Novgorodot és behívták a viking ruszokat.

Novgorod, múzeum. 14. századi nyírfakéreg levél: „Urunknak, Mihail Jurjevicsnek a te parasztjaid Cserenscsany faluból, amelyet Klima Oparin alá rendeltél, alázatosan kérünk. Mi nem akarjuk őt. Nem barátságos ember. Erőszakos és önkényes.” A levél nemcsak azt bizonyítja, hogy a novgorodi birtokok parasztjai tudtak írni, hanem hogy véleményt nyilváníthattak a birtokosnál a nyakukra küldött intézővel szemben, ami elképzelhetetlen lett volna a többi orosz fejedelemségben.

Az ebben és a következő bejegyzésben említett novgorodi templomok és kolostorok

A városban és környékén rengeteg középkori templom állt és jórészt áll még ma is, a sok pusztítás után: Novgorod mint világörökségi helyszín kb. 600 műemléket foglal magában. A templomokat a vezető bojárok építették egymással versengve, gazdagságuk és hatalmuk reprezentációjaként. A legfontosabb közülük a Szent Szófia székesegyház. Ez arról a templomról kapta titulusát, amelynek városához a novgorodiak hatalmas önbizalommal mérték magukat: a konstantinápolyi Hagia Sophiáról, az Isteni Bölcsesség templomáról. A székesegyház a Volhov folyó jobb partján emelt kremlben épült 1045-1050 között, s ezzel ez Oroszország legrégebbi ma is álló temploma. Számos kincse közül a legértékesebb a bronz főkapu, amelyet magdeburgi mesterek készítettek 1152-54 között a lengyelországi Płock székesegyháza számára, s innen vásárolta meg a 15. század végén a novgorodi érsek. A főként Krisztus életét ábrázoló, román stílusú gyönyörű bronzkapuról még külön is akarok részletesen írni.




A székesegyházban, az ikonosztáz előtt állították ki Novgorod leginkább tisztelt ikonját, a Jel Istenanyát. Az ábrázolástípus Izajás 7:14-ről kapta a nevét: „Az Úr maga ad nektek jelet: Íme a szűz méhében fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el”, amihez Máté 1:23 azt is hozzáteszi: „ami azt jelenti, hogy velünk az Isten.” A kitárt kézzel imádkozó Istenanya mellén a gyermek Jézust egy körbe foglalva látjuk, ami valójában a Szűz méhét jelenti. Az ikonról egy nemrég talált nyírfakéreg dokumentumból tudjuk, hogy az első név szerint ismert orosz ikonfestő, Oliszej Grecsin festette, s apja, Pjotr Mihalkovics bojár rendelte meg 1155-ben lánya és Msztyiszlav fejedelem esküvőjére.


A székesegyházban őrzött ikonnak jól láthatólag háromágú nyele is van, ami arra utal, hogy körmenetekben hordozták. És valóban, ezzel kapcsolatos az ikon csodatévő legendája, amellyel beírta magát Novgorod történelmébe.


Novgorod gazdagsága gyorsan felkeltette a szomszéd városok irigységét, s 1169-ben Szuzdal vezetésével öt fejedelemség egyesült serege indult meg Novgorod elfoglalására. Az ostrom második napján Iván érsek látomást látott, miszerint fel kell emelnie a Jel Istenanya ikonját az Iljin utcai Színeváltozás-templomból, behoznia a kremlbe, s a falakról feltartani az ellenséggel szemben. Az ellenségre pedig az éjszaka folyamán nagy félelem szállt, s egymás ellen kezdtek harcolni, majd a novgorodiak is kirohantak a várból, s lemészárolták őket. A történetet részletesen ábrázolja egy 15. századi novgorodi ikon, amelynek egy-egy másolata látható a novgorodi ikonmúzeumban, a pétervári Orosz Múzeumban és a moszkvai Tretyakov Galériában.


Kisiskolások a novgorodi ikonmúzeumban. A tanárnő részletesen elmagyarázza nekik az ikon csodáját, elhelyezve számukra a történelmet a város szövetében: „És látjátok, ott van az a híd, amin ti is minden nap át szoktatok sétálni az iskolába jövet…”

Az ikonnak a szentpétervári Orosz Múzeumban őrzött másolata

Az ikonnak a moszkvai Tretyakov képtárban őrzött 15. századi másolata

A novgorodi ikon csodája 17. századi jaroszlavli ábrázoláson.

A város második legfontosabb szakrális központja a délre, a Volhov folyó partján 1130-ban épült Szent György-kolostor volt. Ez azért is volt különösen fontos, mert a városban és környékén épült sok száz templomot és kolostort az alapítók különféle földekkel látták el a fenntartásukra, ám ez végső soron a novgorodi egyház feje, az érsek kezébe adott olyan óriási gazdagságot és hatalmat, amit az egyenrangúságra féltékenyen ügyelő bojárok nem akartak volna. Ezért úgy döntöttek, hogy az érseknek csupán spirituális kontrollja van a novgorodi papság fölött, minden egyéb ügyben a Szent György-kolostor archimandritájának rendelték alá őket, akit viszont a vecse választott meg évente.

Ebből a kolostorból származik a négy legrégebbi fennmaradt novgorodi ikon. Négy hatalmas, kb. 2,5×1,5 méteres ikonról van szó, ami arra utal, hogy a templom oszlopain állították ki őket. Rettegett Iván mind a négyet zsákmányként vitte Moszkvába 1570-ben, s csak egy került vissza Novgorodba: Péter és Pál 1030 körüli nagy ikonja, amellyel a novgorodi ikonmúzeum kiállítása kezdődik.


A két apostolt már a 4. századtól szokás volt együtt ábrázolni, mint az egyház „két oszlopát”, a zsidók illetve a pogányok megtérítőjét. Érdekes tipológiai párhuzam ehhez, hogy a salamoni templom bejárata mellett két nagy oszlop állt, amelynek saját neve volt, s a keresztény egzegéták ezekkel azonosították a két apostolt. A jobbra álló oszlop Jáchim volt, ami annyit tesz, „Ő az alapító”, ahogy Jézus Péterre alapozta egyházát, a balra álló pedig Boáz, aminek jelentése bizonytalan, de az Ószövetségben van egy Boáz, aki az igaz Istenben hívő pogány nőt, Ruthot veszi feleségül, ahogy Pál is az ismeretlen Istenre nyitott pogányok felé fordult. A két apostol párba állítása olyan bevett ikonográfiai formula volt, hogy még a Szentlélek alászállásának jelenetén is ők ketten trónolnak legfelül, mint például a novgorodi Szentlélek-kolostor alábbi 15. századi ikonján – pedig tudjuk, hogy Pál ott sem volt, sőt akkor még meg sem tért. De hát az ikon nem is az egykori valóság, hanem az örökkévaló mennyei igazság ábrázolása.


Péter és Pál ráadásul legendájuk szerint kivégzésük előtt, Kr.u. 64-ben találkoztak is Rómában, ahol egymást átölelve búcsúztak el egymástól itt a földön, mint a „Szent Péter és Pál búcsúja” ikontípuson látjuk, például az Athosz-hegyi Vatopedi kolostorból:


A négy legkorábbi novgorodi ikon közül kettő Szent Györgyöt ábrázolja: egyik teljes alakosan, a másik félalakosan. Mindkettőn nagyon erősen érződik a bizánci stíluseredet a finom, árnyalt tónusokban, az érzékeny arckifejezésben, az arany csíkokkal visszaadott csúcsfényekben. Nem is csoda, hiszen az orosz városok közül Novgorod volt a legintenzívebb kapcsolatban Konstantinápollyal, sok mester tanult ott, sok görög jött ide, és sok ikont is hoztak magukkal. A teljes alakos Szent Györgyöt – amely a Szent György-kolostor főikonja volt, s így valószínűleg a kőtemplom 1130-as felszentelésére készült – ma a Tretyakov képtárban őrzik.


A félalakosat, amely 1570 óta a moszkvai Uszpenszkij-székesegyházban van, valószínűleg Jurij Bogoljubszkij fejedelem rendelte meg védőszentjéről. Ő 1174-ben távozott a városból Grúziába, hogy feleségül vegye Támár királynőt, ami az ikon készítésének ante quemjét is jelzi. Nagyon érdekes, hogy ezt követően honosodik meg és válik Grúzia egyik legkedveltebb ikonjává az a ma a szvaneti nemzeti múzeumban kiállított félalakos Szent György-ikon, amely ha kicsit népies vonásokkal is, de teljesen a novgorodira hasonlít, s amelynek másolatai ma ott állnak a legtöbb grúziai templomban.



A negyedik innen származó ikon az úgynevezett Usztyugi Angyali Üdvözlet, amelyet 1119-1130 közöttre datálnak. A visszafogott gesztusokkal és színekkel festett ikon érdekessége, hogy ugyanolyan formában ábrázolja Mária méhében az épp az imént, a „legyen nekem a te igéd szerint” kimondása után megfogant gyermek Jézust, mint a Jel Istenanya ikonja. Ez az ikon az Uszpenszkij-székesegyházból került a Tretyakov képtárba, de még mielőtt Rettegett Iván 1570-ben elhurcolta volna, számos másolat készült róla, mint az alábbi 14. század végi ikon a plotnyiki Szent Borisz és Gleb templomból, amely már a Szentlélek alászállásával ábrázolja Mária szűzi fogantatását (lábánál Tiron Szent Teodor katonaszent ábrázolásával, minden bizonnyal a megrendelő védőszentjével).





Két novgorodi ikont ismerünk még ebből a korai időszakból, de ezek eredeti helyét nem tudjuk. A szentpétervári Orosz Múzeum Gábriel angyal-feje valamikor 1130 és 1200 között keletkezhetett. Egy ikonosztáz fő képsorának, a deészisznek a része volt. Nagyon szépen, finoman modellált arca és haja, arany vonalas csúcsfényei, nagy, érzékeny tekintete bizánci eredetre vallanak.


A csoport utolsó tagja az egyik legszentebb orosz ikon, a „nem emberkéz festette Megváltó-ikon”. Az ikon és az elnevezés eredete arra a korai legendára megy vissza, miszerint Krisztus a saját arcára szorított kendőn adta át képmásának lenyomatát Abgár edesszai szír király követének, miáltal egyszersmind a szent képek készítését és tiszteletét is jóváhagyta. A legendáról és a kendő-kép, a mandylion történetéről és leszármazásáról majd még külön is írok. Most elég annyi, hogy az eredeti kendő a 10. században már Konstantinápolyban volt, s ott készülhetett róla ez a novgorodi másolat, amely a legtöbb ilyen témájú orosz ikon mintaképe volt. Ezt tették a középkor óta az idegen ellenség ellen harcoló orosz uralkodók zászlajára is, mint például Alekszandr Nyevszkij nagy novgorodi murálján látjuk, aki 1240-ben a svédeket verte vissza a Névánál, 1242-ben pedig a német lovagrendet a Csúd-tó jegén.



A 13. század az elszigetelődés kora Novgorodban. A mongolokat ugyan a mocsaras vidék távol tartotta a várostól, de a déli orosz területek elfoglalásával elvágták Novgorodot Bizánctól. A novgorodi kereskedők egyre inkább Európa felé fordulnak. A bizánci ikon-előképeket egyfelől az eleven színű románkori festmények, másfelől a novgorodi népművészet befolyása váltja fel.


Ezen az 1294-es Szent Miklós-ikonon (a lipno-szigeti Szent Miklós templomból) a linearitás lép a bizánci ikonok finom árnyalatainak, erős térbeliségének helyére. Az ábrázolás teljesen sík, a felületek ornamentálisak, a népviseletekhez hasonlóan gazdag díszítéssel. S noha tudjuk, hogy Szent Miklós az orthodox népi vallásosságban az a szent, akihez minden bajban lehet fordulni, mégis mértékvesztésnek tekinthető, hogy a szent két oldalán Krisztus és Mária ilyen kicsi figurával fordul feléje.


Létrás Szent János, Szent György és Szent Balázs 13. század végi hármas ikonja Kreszci faluból (ma az Orosz Múzeumban) ugyancsak minden térbeliség nélkül, merev beállításban, eleven színekkel, szinte népies naivitással ábrázolja a három szentet, különböző méretekben, nyilván a megrendelő kérésének megfelelően. Itt tűnik fel először az az égő vörös háttér, amely a következő időszakban annyira jellemző lesz a novgorodi ikonokra. Hasonlóan népies, sőt meseszerű Szent György korabeli ikonja is (az Orosz Múzeumból).


Ebből a vörös háttérből lép majd elő száz évvel később az egyik legismertebb orosz ikon, a manyihini Szent György (ma az Orosz Múzeumban). A színek és a síkbeliség rokon az előző Szent Györggyel, de a kompozíció zseniális. A festő félretesz minden figyelemelvonó részletet, csak az éles kontúrral felfelé ágaskodó ló, a hátáról átlósan lefelé döfő Szent György, és az alul tekergőző sárkány marad, akinek lehanyatlását a háttér lefelé ereszkedő is sziklái kísérik. A lovag súlyosan lebegő leplével jobboldalt az Úr áldó keze tart kompozíciós egyensúlyt. És ami ritkaság az ikonokon: a festő nem félt azzal fokozni a jelenet dinamizmusát, hogy a ló és a lovas lendülete bizonyos pontokon kifusson a képmezőből a kép keretére. A 15. századtól ez a kép válik az orthodox Szent György-ikonok egyik legfontosabb kompozíciós előképévé.


A kecses lovak ábrázolásának jó alkalmat nyújt Szent Borisz és Gleb kettős ikonja. A két szent herceget, akiket tulajdon bátyjuk öletett meg 1015-ben, korábban állva ábrázolták, mint ezen a 14. századi novgorodi ikonon.


A finom kompozíciós ötlet, hogy a testvérek ruháinak színei váltakozzanak egymással, lovas ikonjukon a lovakra is átmegy. Az egymáshoz képest kicsit eltolva, de egy ütemre lépő sötét és világos ló különösen szép ritmust ad a képnek. Ezt a kompozíciót is sokan fogják még alkalmazni kettős lovagszentek ábrázolására.



A kompozíció a lovak védőszentjei, Szent Florus és Laurus ikonjaira is átkerült. Ők eredetileg kőművesek voltak, a 2. században Illyricumban, a mai Koszovó területén építettek megbízásból egy pogány templomot, de amikor befejezték, keresztény templomnak szentelték fel, s ezért kellett mártírhalált halniuk. Testük kihantolásakor – amely romlatlannak bizonyult – a környéken dühöngő lópestis azonnal megszűnt, ezért tisztelték őket a lovak védőszentjeiként Oroszország-szerte, különösen Novgorodban, ahol templomuk is állt a kreml közelében. 15. századi ikonjukon (ma a Tretyakov képtárban), amelyen különféle kontrasztos színű lovak váltakoznak egymással, a két szent alul Borisz és Gleb pózában lovagol egymás mellett, fent pedig komplementer színű ruhákban állnak Szent Mihály arkangyal mellett, aki kötőféken tartja lovaikat.


A Novgorodban különösen kedvelt témák közé tartozott Szent Szófia, azaz az Isteni Bölcsesség ábrázolása, hiszen neki szentelték a székesegyházat, Novgorod jelképét. Isten bölcsessége mint megszemélyesített önálló – nőnemű – létező nagyon gyakran előfordul az Ószövetségben, s a kereszténység is átvette, Krisztussal azonosítva őt. A 16. század eleji novgorodi ábrázolások ezt a kettősséget fejezik ki komplex módon: a Bölcsesség tüzes angyalként ül a világ trónusán, mellette Mária (a Jel Istenanya formájában) és Keresztelő Szent János állnak úgy, ahogyan Krisztus mellett szoktak az emberiségért könyörögve. A Bölcsesség fölött Krisztus jelenik meg, őfölötte pedig már az angyalok készítik elő a világegyetemet az utolsó ítéletre.




A novgorodi ikonok a Szent Szófiának egy még komplexebb ábrázolását is ismerték. Ezen az Isteni Bölcsesség orthodox értelmezése a Példabeszédek 9:1 metaforájával kapcsolódik össze: „A Bölcsesség házat épített magának, hét oszlopát is felállította. Barmait levágta, borát megkeverte, asztalát megterítette. Kiküldte szolgáit és kihirdette: (…) Gyertek, egyetek a kenyeremből, igyatok a boromból. Éljetek, csak hagyjatok fel a dőreséggel, és járjatok az értelem útjain.” Az ikon felső részén a ház az Egyház, hét oszlopa a hét egyetemes zsinat. Az alsó részen azonban, ahol a lakomatermet látjuk, feltűnik az Istenanya is a gyermekkel, hiszen ő is „ház”, amelyet a földre szállt Krisztus „épített magának”.


A 15. század végéről származik az a „Szent Szófia táblácskáinak” nevezett huszonöt kis méretű ikon, amelyeket csak a 20. század elején találtak meg a székesegyház sekrestyéjében. Az ikonok egyik oldalán teljes alakos szentek vannak, a másikon az egyházi év egy-egy ünnepe. A táblákat annak idején a megfelelő ünnepekkor helyezték el az oltár előtt, s a következő ünnepig maradtak ott.



Ugyanebből az időszakból származik egy olyan összetett ikon a plotnyiki Borisz és Gleb templomból, amely Krisztus életének legjelentősebb eseményeit sorolja fel naptárszerűen a kereszteléstől a mennybemenetelig.


A 15. század az orosz ikonosztáz kialakulásának időszaka. Ennek egyik legkorábbi darabja a novgorodi Szent Balázs-templomból származó deészisz-sor. A deészisz („könyörgés”) eredetileg azt a képtípust jelentette, ahol az Istenanya és Keresztelő Szent János mint Jézus legközelebbi emberi rokonai könyörögtek az utolsó ítélet trónusára felült Pantokrátor Krisztus előtt, hogy ítélje irgalmasan az emberiséget. Az ikonosztáz deészisz-során ez a hármas csoport bővült ki az arkangyalok és más fontos helyi szentek fél- vagy egész alakos figuráival.



A 15. századi ikonosztáz képlékenységét mutatja, hogy egy valószínűleg 1467-ből származó novgorodi ikonon a deészisz-sort azok sorával kombinálták, akikért a mennyei szentek könyörögnek: Novgorod önmagukért könyörgő polgáraival. Ekkor, a Moszkvával folytatott háborúk kellős közepén meg is volt rá minden okuk.



Ezt a bejegyzést élőszóban is előadtam a Wang folyó virtuális útjai online előadássorozatban. Itt látható YouTube-on:


A novgorodi fakereszt

$
0
0

Írtam már– ami önmagában még nem lenne perdöntő, de a szakirodalom is ezt írja –, hogy az 1200-as évek végétől, miután a tatárok elfoglalják a déli orosz városállamokat, és blokkolják a Balti-tengertől a Fekete-tengerig vezető kereskedelmi utat, a Bizánctól elszigetelt Novgorod ikonfestészete erőteljesebben kezd támaszkodni a helyi népművészetre. Ennek egy példáját, az 1359-es ljudogoscsi feszületet szeretném most bemutatni.

Ezt a fából gazdagon faragott feszületet készítésétől fogva a novgorodi Szent Florus és Laurus templomban őrizték. A templomot a kreml közelében, a Ljudogoscs utcában építették 1348-ban fából, majd 1379-ben kőből. Az 1611-17-es svéd megszállás alatt komoly károk érték, ezért 1674-ben újjáépítették. Az 1800-as években is javítottak rajta. Végül 1942-ben a német megszállók bontották le, hogy köveit útépítésre használják. A kereszt a német hadizsákmányból került vissza a novgorodi ikonmúzeumba, ahol most is látható a faragott ikonok termében.

Megdöbbentő érzés a terembe belépve először szembesülni ezzel a hatalmas feszülettel, amelynek minden négyzetcentiméterét naiv ábrázolások és szabálytalan indadísz borítja. Az előző termek, a kifinomult ikonok százai után mintha egy gigászi totemoszloppal, a pogány idők tetőtől-talpig tetovált túlélőjével találkozna az ember.


A hatalmas, 2,30×1,87 méteres feszület egy olyan kereszt stilizált változata, amelynek szárait egy kör köti össze. Ez az ír keresztekre hasonlító kereszttípus volt a jellegzetes középkori „novgorodi kereszt”, ilyen alakú kőkereszteket látunk a helyi középkori templomok falába beépítve, s ilyet a városközpontban a lakótelepi ház falára festett „A varégok érkezése” murálon is a viking hajó vitorláján, noha a vikingek még pogányok voltak – de hát a háttérben látható Szent Szófia székesegyház és Színeváltozás-templom is kétszáz évvel később épült, nem ez az érdekes, hanem az identitáselemek felvonultatása.


Az ún. Alekszij-kereszt (1360-1380 k.) a Szófia-székesegyházban.

Az ilyen nagy faragott keresztek, amelyeken a megfeszített Krisztus mellett számos mellékjelenetet és szentet is ábrázoltak, nagyon népszerűek voltak az orosz népi orthodoxiában. Készültek hordozható formában, mint Illarion Prjanyisnyikov Körmenet (1893) képén a pétervári Orosz Múzeumban,



vagy álló útszéli vagy templombeli fogadalmi keresztekként, amilyenből többet is őriz a novgorodi ikonmúzeum.

novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2novgorod2

A ljudogoscsi feszületen összesen tizennyolc faragott jelenet van egy-egy medálban, amelyek közül csak három a tulajdonképpeni Keresztrefeszítés és mellékjelenetei: a többi egy deészisz-sor és különféle népszerű szentek képei. A medálok között a kereszt egész felületét gazdagon indázó ornamentika tölti ki, amelyet a novgorodi népművészet a skandináv szalagfonatos díszítésből örökölhetett. Ez a fajta felületkitöltő díszítés, ahogy a kevés számú fennmaradt emlék mutatja, általános lehetett a korabeli népi fafaragásban:

14. századi doboztetőn a novgorodi középkori kiállításon

a Szent Miklós templom Aranyszájú Szent János-kápolnájának 15. sz. végi királyi kapuján


vagy a novgorodi múzeum 15. századi feszületén, ahol a szalagminta felkúszik és rózsaként nyílik ki Krisztus mellett.


A ljudogoscsi feszületen az aljáról kezd felfelé burjánozni az ornamentika, ahol egy szöveget is olvasunk.



A szöveget Borisz Ribakov közliРусские датированные надписи XI-XIV веков (1964). c. gyűjteményében:


„В лета 6867 (1359) июня 12 дня поставлен бысть сей крест… Господи помилуй всех христиан, на всяком месте молящиася тобе верою и чистым сердцем… Помоги поставившим крест сей людогощичам и мне написавшему…”

„E kereszt állíttatott a 6867. év (1359) június 12-én… Uram, irgalmazz minden kereszténynek, bármely helyen imádkozik is hozzád hittel és tiszta szívvel… Segítsd meg az e keresztet állíttató ljudogoscsiakat és engem, alulírott…”

Az utolsó sorban rejtett formában szerepel a kereszt készítőjének vagy megrendelőjének neve, amelyet Ribakov Jakob Fedoszovnak old fel.

A szöveg két része az évszámmal párosítva két elméletet eredményezett a feszület eredetéről. Az elsőt az orosz ikonfestészet kutatásának nagy mestere, Viktor Lazarev tette közzé Византийское и древнерусское искусство (1978) tanulmánykötetében. 1359-ben Novgorodban a bíróválasztás során feszültség támadt a különböző bojár-frakciók között, ami véres összecsapásokhoz vezetett. Mojszej érsek és a Szent György-kolostor archimandritája segítségével sikerült ezeket lecsillapítani. Lazarev szerint a ljudogoscsiak – akik a viszályban először vesztes, majd erőszak révén nyertes Szófia-oldalon laktak – ez után bűneikért engesztelésül állították ezt a keresztet, mint a szöveg második fele mondja.

A másik elmélethez a jeleneteket is kell ismerni, mert többre is hivatkozik közülük. Lássuk tehát az egyes jeleneteket, olyan ikonokkal párhuzamba állítva, amelyeknek népies „rövidítései” lehettek.

Legfelül, a 16. században ráfestett angyal figurája alatt a Pantokrátor Krisztus mellképe van IC XC monogrammal, amely (a nem emberkéz festette Krisztus-ikonnal váltakozva) a sokjelenetes feszületek szokásos eleme. Alatta vízszintesen három medál ábrázolja a Keresztrefeszítést: középen Krisztus a kereszten, a kereszt alatt Máriával és Evangélista Szent Jánossal; balra-jobbra pedig a centurio, aki a meghalt Krisztusban felismerte istenségét, illetve a római katonák egy hármas csoportja.


Keresztrefeszítés a novgorodi Szent Szófia székesegyház 15. sz. végi „táblácskáiról”




A Keresztrefeszítés alatt egy medálban Szent Florus és Laurus, a lovak védőszentjei. Hogy ennyire központi helyen szerepelnek, az mutatja, hogy a feszületet eredetileg is ebbe a templomba szánták, illetve hogy az adományozó is kiemelten tisztelte őket. Tőlük balra és jobbra Sámson az oroszlánnal, illetve Szent Mihály arkangyal, aki voltaképpen már az alatta lévő deészisz-sorhoz tartozik.


Szent Florus és Laurus a novgorodi múzeum 15. századi ikonján


Sámson az oroszlánnal. Kargopol, 18. sz.


Szent Mihály arkangyal a kozsevnyiki templom ikonosztázáról, 16. sz. Novgorod, Múzeum

Alatta, a kereszt vízszintes szárán, a feszület legfontosabb tengelyén a három középső medál a deésziszábrázolása: a világ bírájának trónján ülő Pantokrátor Krisztust balról Mária, jobbról Keresztelő Szent János mint legközelebbi emberi rokonai kérik, hogy ítélje irgalmasan az emberiséget. Ezek a képek, amelyek mintegy az ikonosztáz központi deészisz-sorát sűrítik össze, képi formában fejezik ki az állíttató szövegének könyörgését. A két angyal, egy sorral feljebb Mihály és egy sorral lejjebb Gábriel, tulajdonképpen ehhez a deészisz-sorhoz tartoznának.





A novgorodi Szent Balázs-templom deészisz-sora a novgorodi múzeumban, 15. sz.

A deészisz-sor két végén Illés próféta van a hollóval, amely a pusztában táplálta őt, illetve Szent Tiron Teodor, amint megöli az anyját fogva tartó sárkányt. Az utóbbi medál alatt az apokrif történet folytatása látható, amint Szent Teodor hazakíséri anyját.





Nyikifor Isztomin Szavin: Szent Tiron Teodor megöli az anyját fogva tartó sárkányt, és hazavezeti anyját. 17. sz. eleje, Sztroganov-iskola. Szentpétervár, Orosz Múzeum

Teodortól és anyjától balra a másik sárkányölő, Szent György teszi a dolgát. Tőle balra pedig Gábriel arkangyal, kezében kicsi, stilizált liliommal.


Szent György, Manyihin (Novgorod), 15. sz. Szentpétervár, Orosz Múzeum


Angyali üdvözlet a tyihvini Istenanya ikonjának életrajzi jeleneteiről, Novgorod, Malo-Kirillov kolostor, 15. sz. vége. Novgorod, múzeum

A három legalsó szent Oszlopos Szent Simeon, Kozma és Damján, a szent orvos-testvérpár, és Szent Geraszim palesztinai szerzetes, aki az oroszlán mancsából húzza ki a tövist – ezt a történetet mi inkább a betlehemi Szent Jeromossal ismerjük.


Oszlopos Szent Simeon és Oszlopos Szent Dániel. 16. sz. közepe, magángyűjtemény


Szent Kozma és Damján, felül 17. sz. görög, alul 15. sz. novgorodi ikonon



„Szent Geraszim kolostora a Jordánnál, ahol az oroszlán szolgált neki.”

Most térhetünk rá a másik elméletre, amelyet a feliratot közlő Ribakov állít, azt mondván, hogy a keresztet az első ismert orosz eretnekség, a sztrigolnyikok követői állították, akik Pszkovból jöttek Novgorodba, s az egész 14. században népszerűek voltak a kereskedők és az alsópapság körében. A feszület szövegének első része egybevág azzal a tanításukkal, hogy a keresztényeknek az egyházi hierarchia közvetítése nélkül és a templomon kívül kell tiszta szívvel Istenhez fordulniuk. Az ábrázolt szentek többsége is olyan, akik közvetlen kapcsolatban voltak Istennel. Az 1359-es év pedig nagy ellenfelük, Mojszej novgorodi érsek halálának éve: talán efölötti megkönnyebbülésükben állították a feszületet.

Ennek azonban ellentmond, hogy a feszületet épp egy templomban állították, s a Pantokrátor előtt könyörgő szentek és arkangyalok is a templomi ikonosztáz deészisz-sorát idézik. És a medálok és figurák stílusa is arra a kőből faragott kehelyre emlékeztet, amelyet Mojszej érsek készíttetett, datálása szerint 1329. márciusában

Mojszej érsek kelyhének medáljai Ribakov könyvéből

A legvalószínűbb megoldás az, hogy mivel a Ljudogoscs utca, mint neve (люди+гостить) is mutatja, a vendégfogadók és idegen kereskedők utcája volt, ezek állíttatták a keresztet a szerencsés hazatérésért, különös tekintettel a lovak védőszentjeire, és arra, hogy addig előreláthatatlan helyeken kell imádkozniuk. Az évszám pedig talán csak véletlenül esik egybe a két említett novgorodi eseménnyel.

Sok csodát őriznek Novgorod templomai és gyűjteményei. Vissza fogunk még ide térni.

Szent György és más harcos szentek

$
0
0
Bejegyzésünk főszereplői, Szent György, Theodor és Demeter harcos szentek, 1100 k. Szentpétervár, Ermitázs

A harcos szentek rendkívül népszerűek voltak a középkori kereszténységben, különösen annak keleti felében. Számos ország választotta őket védőszentjéül, akár olyan tekintélyeket is felváltva vagy háttérbe szorítva, mint Szűz Mária. Kultuszuk, templomaik, képeik széles körben terjedtek, s utóbbiak ma is megtalálhatóak a legtöbb orthodox lakásban. Képüket sok ezred zászlajára varrták, s az orosz hadsereg legfőbb kitüntetése, az 1769-ben alapított Szent György-rend máig egyikük nevét viseli.

Viktor Vasznyecov: Plakát és bélyeg a háború áldozatainak javára való gyűjtésre, 1914


Harcos szentek a kereszténységben? A fogalom abszurditására ma már nehéz ráéreznünk, minthogy a kezdetben radikálisan pacifista vallás az utóbbi kétezer évben nagy mértékben rácáfolt eredeti elveire. De egy korai keresztény számára a fogalom éppolyan megütően hangzott volna, mint mondjuk számunkra a „buddhista halálosztagok” kifejezés, bár szemtanúi voltunk, hogy ilyenek irtották ki a burmai rohingyákat.

Jézus azt mondja a hegyi beszédben: „Hallottátok a parancsot: Szemet szemért és fogat fogért. Én pedig azt mondom nektek, ne álljatok ellent a gonosznak. Aki megüti a jobb arcodat, annak tartsd oda a másikat is!” (Mt 5,38-39). Az első századok egyházatyái szerint ezért a keresztény még katonaként sem ölhet embert. Nagy Szent Bazil 13. kánonja szerint ha keresztény katona a háborúban embert ölt, három évig ne járuljon áldozáshoz.

Nagy Szent Bazil – ironikusan – két katonaszent között. Görög, 18. sz.

Az első keresztények ezt könnyen tehették. Egy pogány társadalom keretein belül éltek, Szent Pál ajánlására (Róm 13:4) elfogadták annak adminisztrációját és erőszakszervezeteit, s egyben azt is, hogy a pogány adminisztráció a maga etikája szerint megvédi fegyverrel a birodalmat. Hiszen mindez úgyis csak rövid ideig tart, s hamarosan újra eljön Krisztus. De amikor fordult a kocka, s a kereszténység elfogadásával majd államvallássá emelésével a keresztényeknek kellett ellátniuk a honvédelem feladatát, mégpedig rendkívül nehéz helyzetben, a birodalomra zúduló népvándorlás korában, a probléma nagyon is aktuálissá vált. Sok keresztény, ha megtehette, a leszerelést választotta, mint a „mi” savariai Szent Mártonunk, aki légiós tiszt létére a germánokkal való ütközet előtt lelkiismereti okból elutasította a fegyvert, s dezertőrként való kivégzése előtt csak egy éjszakányi türelmet kért a császártól. Az éjszakát imádsággal töltötte, s másnap a germánok ütközet helyett megadták magukat és békét kértek. A keresztény módszer bevált, Mártont szabadon bocsátották.

Simone Martini: Szent Márton elutasítja a fegyvert, 1312-17. Assisi, Cappella di San Martino

Nem tudni, vajon minden barbár nép megadta volna-e magát és békét kért volna, ha minden keresztény katona elutasította volna a fegyvert és imádkozott volna. A birodalom vezetése nem engedte meg magának ezt a kísérletet. A keresztény katonáknak is harcolniuk kellett, s ezt többségükben jó lelkiismerettel tették, hiszen hazájukat védték, s mert a római társadalomban minden szabad polgár vagy polgári, vagy katonai tisztséget viselt. Az egyház pedig, ha nem is jóváhagyta, de elfogadta ezt a kognitív disszonanciát. Feloldására a nyugati egyház Ágostontól kezdve tesz kísérletet az „igazságos háború” fogalmának megalkotásával, amelyet Aquinói Szent Tamás és a salamancai tomista iskola dolgoznak ki részletesen: ez olyan feltételekhez köti a keresztény polgár által vállalható háborút, hogy ha ma is minden keresztény katona és tábornok figyelembe venné őket, a világ jóval békésebb hely volna. A keleti egyház nem alkotott ilyen fogalmat, s mindmáig rossz szemmel nézi a keresztény ember részvételét a háborúban. Csupán „kisebbik rossznak” tartja ellenséges támadás esetén, s az ellenséget ölt katonáktól a háború után bűnbánatot és lelki felépülést követel.

A harcos szentek nem is katonákként, hanem mártírokként lettek népszerűek. Mindannyian azzal kezdték dicsőséges földi pályafutásukat, hogy a keresztényüldözések idején bátran kiálltak hitük mellett, s ezért kínzásokat, majd mártírhalált szenvedtek. Korábbi életük tulajdonképpen nem is annyira fontos, és többé-kevésbé hasonlít egymáshoz: valahol a provincián születtek a 2-3. században, aztán vagy beálltak a hadseregbe, amely ott valószínűleg a felemelkedés egyetlen útját jelentette, vagy sem (igen, sok harcos szent nem volt katona), s egy ponton választás elé kerültek, hogy áldoznak-e a hadsereget patronáló isteneknek, illetve az istennek tekintett császárnak, vagy sem. Ennek elutasítása és az ebből következő szenvedés és halál lett életük legfontosabb momentuma, az a stirb und werde, amelytől a vértanúság csodálatos példáivá váltak, hatalmas mennyei szentekké, akiknek segítségét kérve keresztények tömegei zarándokoltak sírjukhoz. Jellemző, hogy első említésükkor – a 4-5. századból fennmaradt vértanú-aktákban, vagy Szent Tiron Teodor esetében Nüsszai Szent Gergely őt dicsőítő beszédében – egyetlen szó sem esik harci tetteikről, csakis vértanúként tanúsított bátorságukról. És legkorábbi ábrázolásaikon sem sárkányt vagy pogányt ölnek, hanem dicsőséges szentekként állnak egymagukban, vagy Isten mennyei trónusa mellett.

Szent Tiron Theodor és Szent György Mária trónusa mellett. 6. század, Sinai kolostor

Éppen vértanúként való népszerűségük tette őket nagy harcos szentekké, évszázadokkal haláluk után, amikor egy-egy várost sújtó ostrom idején a város lakói az ő erejükben bízva hozzájuk fohászkodnak. S ha a város túlélte az ostromot, nyilvánvaló volt, kinek köszönhették ezt. Jó példa erre a Szent György mellett leginkább tisztelt harcos szent, Szent Demeter. Ő a Balkán akkori római tartományi központjában, Sirmiumban (ma Sremska Mitrovica – Szávaszentdemeter – a Vajdaságban) élt és szenvedett mártírhalált a 3. században. Mártíraktája szerint nem is katona volt, hanem polgári tisztviselő és diakónus. A gótok hamarosan feldúlták a vidéket, s így a tartományi központot Thesszalonikibe tették át. Ott építettek bazilikát az időközben népszerűvé vált szentnek is, ahová testét is átvitték. A Balkánra özönlő szlávok többször is ostromolták Szalonikit, de minden alkalommal visszaverték őket Szent Demeter segítségéért könyörögve, s voltak, akik látták is őt teljes fegyverzetben, fehér lovon harcolni az ellenséggel. Az 1380-as kulikovói csatában pedig a moszkvai sereg az ő pártfogásával győzte le az Arany Hordát, így lett Oroszország harcos szentje is.

Krisztus és Szent Demeter. Görög, 18. sz.

Hasonló módon lett Krisztus békességszerető apostolából, a Compostelában nyugvó Szent Jakabból San Jaume Matamoros, a mórokat a (meg nem történt) clavijói csatában fehér lovon aprító Mórölő Szent Jakab, a spanyol Reconquista patrónusa.

Giovanni Battista Tiepolo: Compostelai Szent Jakab legyőzi a mórokat, 1750 k. Budapest, Szépművészeti Múzeum

Miután harcos szentté váltak, a vértanúk egy darabig még továbbra is egymagukban vagy párosával állva jelennek meg az ikonokon, csak még fegyvert is öltenek. Ha pedig житие / vita, kis életrajzi képek is keretezik ikonjukat, azon többnyire továbbra is vértanúságuk jelenetei, s nem harci tetteik szerepelnek szentségük hivatkozási alapjául.

Szent Theodor Sztratelatész. 16. sz. közepe. Novgorod, Múzeum

Szent Tiron Theodor. Részlet az előző bejegyzésben közölt 14. századi novgorodi Angyali Üdvözletről. Novgorod, Múzeum

Szent György, 13. sz. Sinai kolostor

Jovan mester (Ohrid és Ny-Makedónia): Szent György, 1266-67

Szent György a novgorodi Szent György-kolostorból, ma a moszkvai Uszpenszkij-székesegyházban (lásd az előző bejegyzést)

Szent György. Konstantinápoly, 12. sz.

Szent Demeter. Konstantinápoly, 10. sz. New York, Metropolitan Museum

Szent Demeter. Görög ikon, amelyet Bessarion görög bíboros ajándékozott Niccolò Perottinak a 15. században, tetején olajtartóval, benne szent olajjal a szent thesszaloniki sírjáról. Sassoferrato, Museo Municipale

Szent György és Demeter. Kastoria, Szt. Kozma és Damján temploma, 1180-1200

A katonaszentek ábrázolása a 9-10. századdal kezdődően válik mozgalmasabbá. Köszönhető ez egyfelől a képrombolás után újjáéledő ikonfestészet frisseségének, másfelől annak, hogy ekkortól kezdve új, apokrif történetek kezdenek bebocsátást kérni a szentek legendáiba. A folyamat kétirányú: nemcsak az új szövegek kérnek ábrázolást, hanem az új képtípusok is új történeteket ihletnek.

A legszembetűnőbb változás, hogy hirtelen minden harcos szent lóhátra kap, s lándzsával kezd ledöfni valami gonoszt: egy gonosz ellenséget, keresztényüldöző uralkodót, vagy egy gonosz sárkányt. Honnan jön ez a toposz?

Szent Demeter megöli Kalojan bolgár cárt. Mellette tanítványa, Nesztor. Kijev, 12. sz.

A későantik vizualitás egy gyakori forrása, amit nemigen szoktunk figyelembe venni, pedig római-bizánci területen mindennapos használatban voltak, és ma is bőségesen látni belőlük múzeumokban és online numizmatikai árveréseken: a bajelhárító amulettek, a rontás ellen viselt talizmánok. A 3-6. század között ezeknek egy fontos forrása volt a máig fennmaradt Salamon testamentuma című zsidó-keresztény mágikus könyv, amely szerint Salamon király magától Mihály arkangyaltól kapott varázsigéket és egy pecsétet a démonok, elsősorban Lilith vagy Abyzou/Obyzouth női démon, az újszülött gyermekek gyilkosa ellen. A pecséten maga Salamon ül ágaskodó lovon, amint lándzsával ledöfi a földön heverő démont, illetve sok esetben az ezt helyettesítő kígyót.

george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1george1

Az amulettnek köszönhetően a gonoszt ledöfő „szent lovas” (sacred horseman) képi formulája széles körben elterjedt a későantikvitásban. Amikor a Testamentumot a kereszténység legkésőbb a 8-9. század felé zsidó eredete illetve mágikus tartalma miatt elengedte, valamilyen új tartalmat kellett találni a továbbra is eleven képi formulának. Úgy tűnik, ebbe az űrbe léptek be a harcos szentek. Már a 6. századból ismerünk olyan makedóniai kerámiaikont, amelyen a kígyót lándzsával – igaz, még ló nélkül – már két harcos szent, György és Kristóf döfi le.


Az első olyan ábrázolások, ahol a képi toposzt teljes egészében harcos szent ölti magára, azaz vágtató lovon ülve lándzsával döf le egy gonoszt, a 10. századi Grúziából származnak. Úgy látszik, itt, a birodalom peremén érezték először szükségét – és elég szabadságot is hozzá –, hogy a kiürült képi formulát egy ismerős szenttel töltsék fel. Ez a szent György volt, akinek kultusza a Szentföldön, lyddai (ma Lod, Tel Avivtól 15 km-re délre) sírja körül bontakozott ki – Nagy Konstantin is támogatta, s a zarándokok rendszeresen látogatták és tudósítottak róla –, de aztán átment a kappadókiai szír barlangkolostorokba. Grúzia mindkét kultuszközponttal rendszeres kapcsolatban volt: az országot Kappadókiából érkező szír szerzetesek térítették meg, s aztán a grúz zarándokok rendszeresen jártak Jeruzsálembe, ahol grúz kolostor is volt.

Szent György romos sírtemploma, mellette mecset Lyddában. Konrad von Grünenberg, Beschreibung der Reise von Konstanz nach Jerusalem, 1487, fol 33r

Szent György ezeken a jellegzetes észak-grúziai, főleg a szvaneti nemesfémbányák vidékén készült aranyozott ezüst ikonokon még nem sárkányt öl, hanem embert. Az ember pedig nem más, mint Diocletianus császár. A grúz temperamentum nem bírta elviselni, hogy a keresztényüldöző császár megússza az egész balhét, s a harcos nagymártírt küldték rá, hogy végezzen vele.








De hogy jön a képbe a sárkány?

A sárkány/kígyó/őshal ledöfése mint a kozmikus rossz alávetése nagyon archaikus motívum, amely az antik mezopotámiai mitológiában a világ teremtéséhez kötődik. Írtam már az etióp „bálnaölő Rafaellel” kapcsolatban, hogy ezekben a mítoszokban a világ teremtése a vizek mélyén élő nagy őshal – Tiámat, Leviatan stb. – levadászásával vagy rögzítésével kezdődik. Így szerepelt a héber teremtéstörténetben is, míg a Kr.e. 6. századi végső szerkesztéskor ki nem maradt belőle, de maradványai szétszóródtak a zsoltárokban és Jób könyvében.

Hórusz ledöfi a Széth-krokodilt. Ablakkeret részlete, Kr.u. 4. sz. Louvre

Rafael arkangyal (jobbra) lándzsájával rögzíti a bálnát, amelyre kolostort építettek. A Tana-tavi Ura Kidane Mihret kolostortemplom egyik kapuján.

Nem csoda, hogy a Salamon-pecsét „szent lovasa” sok amuletten kígyót vagy sárkányt döf le a démon helyett, illetve hogy a démon ezek képét ölti. S nem csoda ezért az sem, hogy amikor a „szent lovast” harcos szent helyettesíti, ő is gyakran kígyót vagy sárkányt szúr át lándzsájával, mint a rossz jelképét.

Az első ismert sárkányölés nem Szent Györgyhöz, hanem Szent Tiron Theodorhoz kötődik. Az előző bejegyzésben láttuk, hogy 9. századi apokrif legendája szerint meg kellett ölnie egy sárkányt, amely fogságban tartotta anyját.

Nyikifor Isztomin Szavin: Szent Tiron Teodor megöli az anyját fogva tartó sárkányt, és hazavezeti anyját. 17. sz. eleje, Sztroganov-iskola. Szentpétervár, Orosz Múzeum

Ezért az első fennmaradt lovas sárkányölést is Szent Theodor végzi. A vele párban álló Szent György még továbbra is Diocletianust döfi le.

Szent Theodor kígyót, Szent György pedig embert döf át lándzsájával. 9-10. sz. Sinai kolostor

Szent Theodor (vagy Demeter) és Szent György együtt haladva császárt és kígyót ölnek lándzsával. Grúz ikon töredéke, 12. sz. Mestia, Szvaneti Nemzeti Múzeum

De a harcos szentek szerepeit tisztelőik átviszik egymásra, s így hamarosan a sárkányölő Szent György képei is megjelennek.

Szent György zománc ikonja. Grúz, 12. sz. Tbiliszi, Nemzeti Múzeum

Szent Theodor és Szent György együtt ölnek kígyót. Kappadókia, Yılanlı Kilise, 10. sz.

A sárkányölő Szent György apokrif legendája a 11. században születik meg Grúziában. Innen kerül a szentföldi keresztesek közvetítésével Európába, ahol Jacobus da Varagine illeszti be 1260 körül a Legenda Aureába, a szenteknek a középkori Európa számára mértékadó legendagyűjteményébe. A történet szerint a líbiai Silene várost sanyargatta a közeli tóban lakó sárkány, aki szűz lányokat követelt táplálékul. Amikor a király lányára esett a sorshúzás, s már ki is kísérték őt a tóhoz, s a sárkány előmászott, hogy felfalja, hirtelen ott termett fehér lovon Szent György, s egyetlen lándzsadöféssel végzett a sárkánnyal. Utána megparancsolta a lánynak, hogy övével kösse meg a sárkányt, és vonszolja be a városba. A király hálából temérdek pénzt adott a lovagnak, de az szétosztogatta a szegények között, majd eltűnt. A város népe, ámulatából felocsúdva, megtért kereszténynek.

Szent György életrajzos ikonja, Novgorod, 14. sz. Szentpétervár, Orosz Múzeum. A meseszerűen lebegő cselekményt még itt is a szent vértanúságának jelenetei veszik körül

Szent György, Novgorod, 15. sz. Szentpétervár, Orosz Múzeum. Ez a mesterien komponált ikon lesz a legtöbb későbbi Szent György- és más harcosszent-ikon mintája

Szent György. Kréta, 1500 k. Velence, Istituto Ellenico

Sárkányölő Szent György kompozíciója aztán további részletekkel gazdagodhat. Az alábbi orosz ikonon például érdemes megfigyelni lándzsát tartó kezét:



A felemelt két ujj a beavatott számára egyértelműen jelzi, hogy óhitű ikonról van szó. Az óhitűek (sztaroobrjadci, raszkolnyiki) azok az orthodox hívők voltak, akik nem fogadták el a Nyikon moszkvai pátriárka által 1652-től bevezetett rituális reformokat (amelyek alapvetően az orosz és görög szertartás összehangolását szolgálták). Ettől kezdve kemény üldöztetésben volt részük. Sokan elvándoroltak közülük a birodalom határvidékeire, ahol jobban békén hagyták őket: egy ilyen közösség temetőjéről írtam is. Egyik megkülönböztető jelük a felemelt két ujj volt, mert a reform követői három ujjal vetettek keresztet, míg a régi szertartás hívei kettővel. Ők ragaszkodtak jobban a hagyományos ikonokhoz is, míg a reformerek sok újdonságot átvettek a nyugati művészetből.

Vaszilij Szurikov: Az óhitű Morozova bojárnő elhurcolása, 1887. Tretyakov képtár. A bojárnő makacsul a magasba emeli két ujját, amit oldalt álló hitsorsosai némelyike viszonoz

Egy másik motívum a lovag mögött a nyeregben ülő kisfiú. Ez egy görög fiú volt, akit a törökök raboltak el Mitilénéről éppen Szent György napján, s egy pasának adtak el. Ő is és anyja is szüntelenül imádkoztak szabadulásáért, s a következő évben Szent György napján, pontosan abban az órában, amikor elrabolták őt, Szent György megjelent fehér lovon a pasa udvarában, felragadta a fiút, aki éppen kávét/bort vitt a pasának, s visszarepítette őt oda, ahonnét elhozták. A fiú ezért tartja kezében a kávés findzsát vagy a boros poharat.




A többi harcos szent képe is a lándzsás „szent lovas” toposzához idomult, s többnyire Szent György jól bevált pózát öltik magukra. Szent Demeternek például saját lándzsás legendája is kialakul: 1207-ben, Thesszaloniki újabb ostroma idején fehér lovon kilovagol a bolgárok táborába, s annak közepén személyesen döfi le Kalojan bolgár cárt.

Szoluni Szent Demeter. Rosztov, 16. sz.

Szent Demeter, 19. századi orosz réz ikon

Szent Demeter, kétoldalt Szent Györggyel és Szent Mercuriusszal. Görög, 16. sz.

A harcos szentek sok képen egymás hatását erősítve, együtt hajtják végre csodatetteiket, amivel az ókori Dioszkuroszokés egyáltalán az indoeurópai ikerlovasok bevett motívumát ismétlik.

Szent György és Szent Demeter. Bolgár, Perushtitsa, 18. sz. Szófia, Nemzeti Galéria

Szent György és Szent Demeter. Sachkhere, Grúzia, 12. sz.

A Szent György-ábrázolásoknak különösen szép, színes, izgalmas változatai az etióp Szent György-ikonok és freskók, mint alább a Tana-tavi kolostorokból és a gondari székesegyházból. Ezeknek sajátos ikonográfiájáról külön is írok majd.






Kutyafejű Szent Kristóf

$
0
0
Az előző bejegyzésben a népszerű harcos szentek közül kimaradt egy, amelyiknek története annyira eltér a többitől, hogy külön posztot igényel.

Szent István és Kutyafejű Szent Kristóf vértanúk. Görög, 18. sz. eleje. Recklinghausen, Ikonmúzeum

Kutyafejű Szent Kristóf vértanú – Ἅγιος Χριστόφορος ὁ Κυνοκέφαλος, Hagios Christophoros ho Kynokephalos– a mai napig tiszteletnek örvend az orthodox egyházban. Első láttára még a legmegrendíthetetlenebb hívő is felvonja a szemöldökét, de hátterét megismerve be kell lássa, hogy történetében és tiszteletében bőségesen van logika és tanulság.

Kristóf története 8. századi latin nyelvű mártíraktájában maradt fent (az Analecta Bollandiana X. 393-405. oldalán itt olvasható), de ezen látszik, hogy görögből fordították, még ha a fennmaradt görög változat későbbi is, s a szentnek már 452-ben szenteltek templomot görög földön. A forrás Decius császár idejére (259-251) teszi mártírhalálát. Eszerint Kristóf „idegen országból származott, az emberevők földjéről. Szörnyűséges kinézete volt és kutyafeje.” Vagy ahogy később a palotaszolga leírja a császárnak: „Feje szörnyű kutyafej. Haja hosszú és aranyként fénylik. Szeme mint a hajnali csillag, fogai pedig kiállóak, mint a vaddisznó agyara. Nagyságát szó elbeszélni nem képes.” Kristóf katonaként szolgált a császári udvarban, s amikor meghallotta Decius rendeletét, hogy halálbüntetés terhe mellett mindenki áldozzék az isteneknek, ő mint keresztény megtagadta ezt, s prédikálni kezdett. Igazsága bizonyítékaként a földbe szúrta botját, s az azonnal kivirágzott és gyümölcsöt termett. Prédikációjára ezrek tértek meg a városban, még az elfogására küldött katonák is. Önszántából a császár elé ment velük, s ott is folytatta prédikációját.

Vértanú Szent Kristóf, beillesztett képpel: Kristóf a pogány uralkodó előtt. Athosz, 18. sz.



A császár börtönbe vetette, s két szép fiatal szolgálót vagy prostituáltat küldött be hozzá, hogy csábítsák el, s vegyék rá az isteneknek való áldozásra. Ám a két szolgáló is megtért. A császárhoz visszatérve bejelentették, hogy sikerült Kristófot meggyőzniük, mire az nagy lakomát rendezett, hogy az áldozásnak nagy nyilvánossága legyen. A lakomateremben viszont Kristóf és a szolgálók minden istenszobrot lerántottak a falakról, s azok összetörtek a földön. A császár ekkor megparancsolja Kristóf kivégzését, ám sem a tűz nem fogja, sem a nyilak nem találják el; végül lefejezik.

Szent Kristóf, vértanúságának jeleneteivel. Görög, 19. sz. Recklinghausen, Ikonmúzeum

Szent Kristófot forró vaslapon sütögetik. Vetka, 19. sz. A vaslap előbb elolvadt, mint hogy a szentnek baja lett volna.

Szent Kristófot nyíllal akarják kivégezni. Vetka, 19. sz. Az egyik nyíl visszapattan, és a pogány uralkodó szemét lövi ki. Kristóf megígéri neki, hogy holta után vérével majd meggyógyítja. A király be is keni a szemét a lefejezett Kristóf vérével, és meg is gyógyul tőle, mire ő is megtér kereszténynek.

A történet fő vonalaiban egyezik más vértanúságtörténetekkel. Kristóf legmeglepőbb tulajdonságára, kutyafejére azonban nem ad magyarázatot, az már puszta adottságként szerepel benne: valahonnan máshonnan kellett átvegye.

A forrás egy másik jeles vértanúakta, Szent Bertalan apostolé, amely a 400-as évek első felében keletkezett szír területen. Szent Bertalan és társai Perzsiában térítettek, s az emberevők városához érve annak egy lakóját – aki, mint a város minden lakója, óriás termetű és kutyafejű volt – egy angyal melléjük rendelte védelmezőnek. Szent Bertalan megkeresztelte őt, s eredeti neve, Reprobus – ʻelvetett’, ʻfélredobott’ – helyett a Christophorus – Christo-phoros,ʻKrisztust hordozó’ – nevet adta neki. A keresztség hatására az óriás azonnal megtanult emberi nyelven beszélni. Egy párthus városhoz érve a király meghívta őket lakomára, ahol felszólította őket, hogy áldozzanak az isteneknek, mire Kristóf elpusztította az istenszobrokat.

Szent Bertalan csodái és mártírhalála. Magyar Anjou Legendárium, 1325-1335. Vatikáni Könyvtár

Látszik, hogy a két történet összekapcsolódik. Mondhatnánk, a szerzők az első évad nagy sikere láttán a folytatás mellett döntöttek, s a második évad főszereplőjének az első évad egyetlen túlélőjét és leglátványosabb figuráját, Kristófot tették meg, megújrázva vele az előző évad legpompásabb akciójelenetét. A főszereplő a második történetben is bemutatkozik Decius császárnak: Rebrebusnak hívtak, de immár Christophorus vagyok. A „Rebrebus” nyilván a latin Reprobus eltorzult alakja a szír/görög eredetiben, amit a latin fordító nem ismert fel. Pedig ha felismerte volna, megtalálta volna a magyarázatát is a 117. zsoltár 22-23. versében: „Lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli. A Domino factus est: hic est mirabilis in oculis nostris”– „A kő, amelyet félredobtak az építők, szegletkővé lett. Az Úr tette azzá: csodálatos látni ez nekünk.” Jézus ezt a verset úgy magyarázza a Mt 21,43-ban a farizeusoknak. „Elveszik tőletek az Isten országát, s olyan nép kapja meg, amely megtermi gyümölcsét.” A Krisztust hordozó mártírrá lett Reprobus története azt példázza, hogy még a föld legtávolabbi határáról, legfurcsább népéből is támaszthat az Isten követőket magának.

Mi ez a furcsa nép?

Ktésziasz ión – tehát perzsiai görög – orvos a Kr.e. 5. században volt II. Artaxerxész perzsa nagykirály orvosa. Xenophón is említi őt Anabázisában: ő tárgyalt a király nevében a király lázadó, de elbukott öccse, Kürosz zsoldjába szegődött spártaiakkal, s ő figyelmeztette őket, hogy a király le akarja mészárolni őket. Az ő Persicaés Indica című országleírásai mint helyi szerző művei széles körben olvasott források voltak a görögök között ezekről a vidékekről, noha tudjuk, hogy legtöbb információját másodkézből, a Selyemúton érkező kereskedőktől szerezte. Egy ilyen tudósítást emelt be az Induson túl fekvő kutyafejűekről is. Minthogy tudtommal nincs meg magyarul, érdemes itt fordításban idézni:


„Semmilyen nyelvet nem beszélnek, csak ugatnak, mint a kutyák, s ilyen módon értetik meg magukat egymással. Fogaik nagyobbak mint a kutyáké, körmeik hasonlóak, de hosszabbak és kerekebbek. A hegyeket lakják le egészen az Indus folyóig. Bőrszínük barna. Rendkívül igazságosak, akárcsak a többi indiai, akikkel kapcsolatban állnak. Megértik az indiai nyelvet, de nem tudják beszélni, csak ugatva, vagy kezükkel és ujjaikkal jeleket adva válaszul… Nyers húst esznek. Körülbelül 120 ezren vannak.

A hegyekben élő kutyafejűek semmilyen más munkát nem végeznek, csak vadásznak. Az elejtett állatot a napon szárítják meg. Nagy számú birkát, kecskét és szamarat is tartanak, s isszák azok tejét és a belőle készült savót. A siptakhora-fa édes gyümölcsét is eszik, amelyből a borostyán lesz. Meg is szárítják és kosarakban tartják, ahogy a görögök a szárított szőlőt. Tutajokat készítenek, amelyeket megraknak ezzel a gyümölccsel, tisztított lila virágokkal és 260 talentum borostyánnal, ugyanennyi indigófestékkel, és még ezer talentum borostyánnal, amelyet évente küldenek India királyának. A többit kenyérre, lisztre és gyapjúszövetre cserélik az indiaiakkal, akiktől kardokat, íjakat és nyilakat is vesznek a vadállatok elejtéséhez. Nagyon ügyes íjászok és lándzsások. Háborúval nem lehet meghódítani őket, mert magas és megközelíthetetlen hegyekben laknak. A király minden ötödik évben küld nekik ajándékba 300 ezer íjat, ugyanennyi lándzsát, 120 ezer pajzsot és 50 ezer kardot.

Nem házakban élnek, hanem barlangokban. Íjjal és lándzsával vonulnak ki vadászni, s minthogy igen gyorsak, hosszan üldözik és utolérik áldozatukat. A nők havonta egyszer fürdenek, a férfiak egyszer sem, csupán kezüket mossák meg. Havonta háromszor kenik be magukat tejből készült olajjal, s állatbőrrel törölköznek. A férfiak és nők ruhája nem szőrös, hanem cserzett és igen finom bőr. A leggazdagabbak lenruhát is viselnek, de ezek igen kevesen vannak. Nincs ágyuk, hanem leveleken vagy szénán alszanak. Az számít közülük a leggazdagabbnak, akinek a legtöbb juha vagy egyéb vagyona van. Mindannyiuknak, férfiaknak és nőknek farkuk van, mint a kutyáknak, de hosszabb és szőrösebb.

Igazságosak, és hosszabban élnek minden más embernél: 170 vagy olykor 200 évig.”


Boucicaut Mester köre: Livre des Merveilles, 1410-20 k. Párizs, Bibliothèque Nationale

A beszámolót nemcsak a görögök, hanem a későbbi korok is készpénznek vették, s a kutyafejűek országa a középkor mentális térképére is rákerült. Megemlíti őket a Nagy Sándor ottani hódításairól szóló Sándor-regény, John of Mandeville 14. századi csodálatos utazásai, és Marco Polo Milionéja is. Láthatásuk igényét pedig a kor számos bulvárműfaja szolgálta ki a népnyelvű krónikáktól a fametszetes kalendáriumokig.

christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1christopher1

A tévedések megelőzésére a középkori kutyafejű-ábrázolások egy ide nem tartozó alesetét is meg kell említsem: a 22. zsoltár 17. sorának („Mert kutyák vettek engem körül, gonoszok bandája…”)ábrázolását, mint az 1066-os bizánci Theodore-zsoltároskönyv vagy az azt másoló 1397-es kijevi zsoltároskönyv miniatúráit. A kutyafejű katonák között magát Krisztust látjuk, minthogy Krisztusnak a kereszten kimondott „hét szava” alapján ez a zsoltár volt az, amelyet a keresztre feszítve imádkozott:



Ha pedig a kutyafejűek népe létezik, akkor rájuk is vonatkozik Krisztus felszólítása az apostolokhoz: „Menjetek el tehát, tegyetek tanítványommá minden népet.” (Mt 28,19). Ezért szerepelnek a kutyafejűek mint az evangelizált népek teljességének emblémája olyan ábrázolásokon, mint a vézelay-i Magdolna-templom kapuja (1140-50), ahol Jézus éppen ezt mondja az apostoloknak, s a kapu ívében ábrázolt minden népek között, mégpedig Krisztushoz legközelebb, ott van egy kutyafejű pár is; vagy azokon az örmény Szentlélek alászállása-miniatúrákon, ahol az alsó ívben, a megtérítendő világot megszemélyesítő figura helyén néhány nép képviselője várakozik, közöttük a kutyafejűeké is.






Az asszír Dioscoros Theodoros-lectionarium, 12-13. sz. Mardin, asszír kolostor

A Szentlélek alászállása-ikon eredeti típusa, az ív alatt a világ allegóriájával, amely kendőben tartja a világ városait.

A kutyafejű szent első ismert ábrázolása viszonylag korai: egy 5-6. századi kerámiaikon, amelyet az 1980-as években találtak Makedóniában, a Szkopje melletti Vinicában. Ez egyúttal az első olyan ikon is, amelyen Szent Györgyöt kígyóölőként látjuk.


Ezt követően majdnem ezer évig nem találunk ábrázolást Kutyafejű Szent Kristófról. Pedig kultusza folyamatos volt, templomokat szentelnek neki, menologiumokban említik. Valószínűleg az történt, hogy alakját a későbbi korok már zavarónak találták, és képeit lecserélték, vagy átfestették. Egy ilyen esetre bizonyítékot is találunk a jaroszlavli székesegyház freskóján, ahol Kristóf fiatalos emberi feje mögött felsejlenek az egykori kutyafej körvonalai.


A szent kultusza közben átkerül Nyugatra is. Valószínűleg először Szicíliába és Dél-Itáliába hozták a képrombolás elől menekülő bizánciak, illetve Dél-Hispániába az arabok elől menekülő észak-afrikai keresztények. Innen gyorsan terjed északra, ahogy a fent idézett 8. századi latin vértanúakta is bizonyítja. De valami megváltozik. Nyugaton, a görög nyelv ismeretének megszűntével már senki nem olvassa Ktésziaszt, sem az őt bőven idéző Diodorus Siculust, így hát a Sándor-regény elterjedéséig csak kevesen tudnak a kutyafejűekről. Kristófot óriásnak ábrázolják, de kutyafejét túlzásnak tartják, s emberfejre cserélik fel. Valamint nevének is új magyarázatot adnak. Az eredeti görög név Szent Pálnak arra a kijelentésére utal, hogy a keresztény magában hordozza Krisztust. Az új nyugati legenda viszont, amelyet az 1260 körüli Legenda Aurea népszerűsít majd, azt mondja, hogy az óriás Kristóf, aki a legnagyobb urat akarta szolgálni, végül egy remete tanácsára beáll révésznek egy folyóhoz, s egy alkalommal magát a gyermek Krisztust viszi át rajta, aki a világ gömbjét hordozza, úgyhogy Kristóf óriás termetével is alig bírja átvinni.

Szent Kristóf egy bruges-i hóráskönyvben, 1520 k. The Morgan Library & Museum, MS M.307, fol. 160v.

A nyugati kereszténységben ez az ábrázolás végtelenül népszerű lesz, különösen mert az a hiedelem terjed el, hogy aki látta Szent Kristóf képét, az aznap nem hal meg (vagy másféleképp: nem hal meg szentségek nélkül). Templomok külső falára ezért gyakran festik a szent óriási alakját, s Kristóf az utazók védőszentjévé válik. Botja azonban gyakran továbbra is virágzó vagy zöldellő fácska, vagy gyümölcstermő pálma, az eredeti orthodox ikonok kivirágzott botjának továbbélése.

Ráj duše, 1433-1500 k. Prága, Nemzeti könyvtár.

Érdekes, hogy amikor a 16. századtól Keleten is újra találunk Kristóf-ábrázolásokat, néhány ikon visszaemeli az új nyugati fejleményt, s a kutyafejű Kristóf vállára ülteti a gyermek Jézust.





A képek kompozíciója többé-kevésbé hasonló egymáshoz. Szent Kristóf katonaruhában, fegyverekkel, vagy mártírként hosszú ingben áll, felénk fordulva, tiszteletünket várva. Fejét oldalra fordítja: részben mert kutyafejet így a legkönnyebb ábrázolni, részben mert oldalra, felfelé néz, ahonnét Krisztus vagy az isteni kéz áldja meg őt vagy ad reá mártírkoronát. Ábrázolják őt ikonon, freskón és az ikonosztáz egyik kapuján is, mintegy annak őreként.

christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2christopher2

A kutyafejű Szent Kristófok között gyakran találunk olyat is, amely az óhitűek jellegzetes kéztartásával felmutatja két ujját. Az orosz egyház szinódusa ugyanis, amely ekkor már nem a népek teljességének szimbólumát, hanem az új idők szellemével össze nem férő babonás és illetlen ábrázolást látott a kutyafejű Kristófban, 1722-ben betiltotta az ábrázolását. Az óhitűeknek pedig, akik a hivatalos egyház vezetésében az antikrisztust látták, ez mintegy bizonyíték volt a hagyományos, kutyafejű ikon helyes volta mellett.



Apokrif szentek párbeszéde. Kutyafejű Szent Kristóf és Sophia (Bölcsesség) asszony három leányával, Hittel, Reménnyel és Szeretettel


Az orosz szinódus azonban 1971-ben eltörölt minden tiltást és anathémát az óhitűekkel és rítusaikkal szemben. A többi orthodox egyház pedig soha nem is tiltotta Kutyafejű Szent Kristóf ábrázolását. A szent ezért továbbra is nagy népszerűségnek örvend, elsősorban Görögországban. Az orthodox hívő többféle Szent Kristóf-ikon között válogathat: van fiatalember-arcú, Jézust cipelő, és persze a jó öreg kutyafejű.


Háromkezű Istenanya

$
0
0

Ezt az ikont nemrég vettem az odesszai ócskapiacon. A népszerű Hodigitria (Útmutató) típust követi, amelyen Mária egyik kezével tartja Jézust, másik kezével rámutat, mint az üdvösség forrására. A Hodigitria mintaadó ikonját Konstantinápolyban őrizték a város 1453-as bevételéig mint a város legtiszteltebb ikonját és védelmezőjét, s a Mária-ikonok egyik leggyakoribb típusává vált.

Ezen az ikonon az avatatlan szem is felfigyel két szokatlan dologra. Az egyik, hogy csak az arcok, a kezek, és Krisztus egyik lábfeje van megfestve, mintha öltöztetős figura lenne, amelynek megfestetlen felületére úgyis ruha kerül. És pontosan erről van szó. Az ikonokat a késő középkortól kezdték „öltöztetni”, domborított ezüst, aranyozott ezüst vagy réz ikonborítót helyezni rájuk, amely csak az ábrázolás központi tárgyát hagyta szabadon, arra a bibliai helyre hivatkozva, ahol az Úr megparancsolja Mózesnek a frigyláda elkészítését: „Ezt aztán vond be színarannyal belülről, kívülről, és helyezz rá köröskörül aranyszegélyt.” (Kiv 25,11). A borítás célja egyfelől az ikon méltóságának emelése volt, másfelől, ahogy korábban írtam már,„távolítása”, nem-evilágiságának hangsúlyozása. A borítót oroszul оклад-nak, görögül ἐπένδυση-nek, azaz takarónak nevezik, de ha az arcok, kezek és lábak kivételével mindent takar, akkor már риза-nak vagy ἔνδυμα-nak, azaz ruhának. Az ilyen 18-19. századi, többnyire szakmányban gyártott kis ikonokat, amelyeken a rizával takarásra szánt felületeket már eleve nem is festették meg, подокладница-nak, oklad-alá-való-nak nevezték. Az ikonon látszanak is a borítás egykori szögei: magát a borítást valószínűleg réz- vagy ezüsttartalma miatt feszítették le róla egy olyan korban, amikor azt értékesebbnek tartották az ikonnál.

A másik szokatlan dolog, hogy hány kezet látunk a képen? Az ikont tartó enyémmel együtt hatot, de azt leszámítva is ötöt, ami két szereplőre felül van kalkulálva. Mária két jobb kézzel tartja Krisztust, s az egyetlen ballal mutat rá.

Lehetne ezt azzal magyarázni, hogy a megrendelő maga döntötte el, melyik jobb kezet látja szívesebben, s a riza készítője azt hagyta szabadon, de ez a szubjektív hozzáállás idegen lett volna az ikonhasználattól. A valóság az, hogy ennek a képnek a modelljén eredetileg is három keze volt Máriának. Ez aHáromkezű Istenanya ikon, Икона Божией Матери «Троеручицы», Παναγία Τριχερούσα, avagy Bogorodica Trojeručica.

Két Trojerucsica-ikon Oroszországból, 19. sz.


Az ikontípusnak különös és kanyargós története van. Eredete Damaszkuszi Szent Jánosra (675 k. – 749) megy vissza, aki a bizánci képrombolás idején az ikonok nagy védelmezője volt. A képromboló III. Leó császár ezért megrágalmazta a damaszkuszi kalifánál, akinek szolgálatában János állt (az ő nagyapja adta át ugyanis Damaszkusz kormányzójaként a várost az araboknak, s ezért egy ideig a keresztény adminisztráció a helyén maradt): hamisított leveleket küldött neki, amelyek szerint János arra biztatta a császárt, hogy támadja meg az arabokat. A kalifa hitelt adott a leveleknek, s börtönbe vetette Jánost, ahol mellékbüntetésként levágatta áruló kezét, amellyel a leveleket írta. János egész éjjel imádkozott az Istenanya képe előtt, majd elaludt, s mire felébredt, Mária csodás módon visszaállította a helyére a kezét. János ennek úgy megörült, hogy himnuszt írt az Istenanya tiszteletére Benned örvendezik az egész teremtés kezdettel, s kezének ezüst másolatát mint ex votót, fogadalmi ajándékot az ikonra illesztette. Az alábbi 19. századi orosz ikonon (a Jackson’s árverési oldaláról) egyszerre látjuk János imáját és a képre már odahelyezett ex votót.


A himnusznak – amelyet mindmáig énekelnek Nagy Szent Bazil liturgiájában és a reggeli istentiszteleten – „saját ikonja” van. Ennek közepén Mária trónol („a te méhedet az Ő trónusává tette”), fölötte templom, körülötte virágzó kert van („ó, megszentelt templom, a lélek paradicsoma”), mellette körben „az angyalok serege”, alatta pedig „az egész emberi nem”. Mária előtt pedig maga Damaszkuszi Szent János hajol meg, írástekercsen mutatva a himnusz szövegét.

Novgorod, 16. sz. A kozseviki Szent Péter és Pál templomból. Novgorod, Múzeum

A himnusz eredeti görög változata Nektaria Karantzi előadásában:


Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις • Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés

Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις·
Ἀγγέλων τὸ σύστημα καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος,
ἡγιασμένε ναὲ καὶ παράδεισε λογικέ,
παρθενικὸν καύχημα,
ἐξ ἧς Θεός ἐσαρκώθη καὶ παιδίον γέγονεν,
ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶν·
τὴν γὰρ σὴν μήτραν θρόνον ἐποίησε,
καὶ τὴν σὴν γαστέρα πλατυτέραν οὐρανῶν ἀπειργάσατο.
Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις
δόξα σοι.
Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés,
benned ujjong az angyalok serege és örül az egész emberi nem.
Ó, megszentelt templom, a lélek paradicsoma,
szüzek dicsősége,
Isten általad testesült meg, a te gyermeked lett Ő,
aki már az idők kezdete előtt a mi Istenünk volt.
A te méhedet, valóban, az Ő trónusává tette,
nagyobbá mint az egész mennyország.
Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés,
Dicsőség néked!

Oroszul, a Valaam Singing Cultural Institute férfikórusával:


О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь • Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés

О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь,
Ангельский собор и человеческий род,
Освященный Храме и Раю Словесный,
Девственная похвало.
Из Неяже Бог воплотися и Младенец бысть,
прежде век Сый Бог наш.
Ложесна бо Твоя Престол сотвори.
И чрево Твое пространнее небес содела.
О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь,
Слава Тебе.
Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés,
benned ujjong az angyalok serege és örül az egész emberi nem.
Ó, megszentelt templom, a lélek paradicsoma,
szüzek dicsősége,
Isten általad testesült meg, a te gyermeked lett Ő,
aki már az idők kezdete előtt a mi Istenünk volt.
A te méhedet, valóban, az Ő trónusává tette,
nagyobbá mint az egész mennyország.
Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés,
Dicsőség néked!

és arabul, Damaszkuszi Szent János anyanyelvén, énekli Gabriel Maalouf a los angelesi Szent Miklós arab keresztény székesegyházban:


إن البرايا بأسرها تفرح بك يا ممتلئة نعمة • Benned örvendezik, ó kegyelemmel teljes, az egész teremtés

De vissza az ikonhoz. Nem sokkal ez után az eset után Damaszkuszi Szent János kilépett a kalifa szolgálatából, és szerzetesnek állt a szentföldi Szent Szabbász kolostorban.

A szír szerzetes alapítójáról (483) elnevezett Szent Szabbász (Mar Saba) görög orthodox kolostor a Kidron-patak mellett, ma a nyugati parti palesztin autonóm területen áll. A keresztes hadjáratok után a beduinok által felégetett kolostort 1504-ben szerb szerzetesek vásárolták meg, s 1630-ig éltek itt az orosz cár anyagi támogatásával, aki a jeruzsálemi görög patriarchátus ellensúlyaként használta őket. A cári támogatás megszűnésével a szerbek kénytelenek voltak eladni a patriarchátusnak, amelyhez ma tartozik. Itt élt és itt van eltemetve Damaszkuszi Szent János.

A csodatévő ikont is vitte magával, rajta az ezüst ex votóval. Halála után az ikont a kolostor őrizte tovább. Amikor Szent Száva (1174-1236), Stefan Nemanja szerb király fia, az önálló szerb egyház első érseke és a studenicai kolostor későbbi apátja meglátogatta a kolostort, az ikont neki ajándékozták. Száva magával vitte azt az Athosz-hegyi Hilandar kolostorába, amelyet ő alapított újjá szerb szerzetesek számára. Az ikon itt is volt 1347-ig, amikor Dušan szerb király egy látogatása alkalmával magával vitte Szerbiába, ahol a studenicai kolostorban helyezték el. A török támadások fokozódásával valamikor a 15. században visszaküldték Hilandarba, a legenda szerint úgy, hogy feltették egy szamár hátára, s az magától elment az Athosz-hegyi kolostorig. Egy apátválasztás során viszály tört ki a kolostorban, s Mária magára vállalta a közösség vezetését: azóta a Háromkezű Istenanya ikonja a kolostor apátja, s csupán helyettest választanak neki.

A Háromkezű Istenanya ikonja ma Hilandarban

Az ikonról az évszázadok során számos másolat készült, amelyekre a ráhelyezett ezüst kezet is ráfestették. Ezek egyikét vitte magával Nikon orosz pátriárka (1605-1681) hilandari útjáról, s tisztelete az orosz egyházban is elterjedt. Itt a harmadik kéz eredete sok festő számára már nem volt világos, ám az eredeti ikon tekintélye miatt nem mellőzhették: elfogadták hát, és úgy festették tovább, mintha Mária harmadik keze lenne. Ezt bizonyítja, hogy a „harmadik kéz” az én ikonomon is valódi kéznek van megfestve, pedig nyilvánvalóan oklad készült rá: az eredetihez hűségesebb lett volna csak azon ábrázolni a hozzáadott kezet.

A Háromkezű Istenanya ikonja keletkezésének történetével együtt a tallinni ukrán templomban

Ezt az 1845-ös szentpétervári ikont nem riza, hanem oklad borítja, amely látni engedi az Istenanya eredeti ruháját. Jól látható, hogy a „harmadik kéz” ugyanolyan ruhaujjból nyúlik ki, noha színe sötétebb a másik kettőnél.

Éljen május elseje, a munkás Szent József ünnepe

$
0
0
Siracusa óvárosának, Ortigiának a kikötő felőli részén, amely a 19. század végén – ahogy ma is álló szűk udvaros, kislakásos épületei bizonyítják – még munkásnegyednek számított, egy sarkon ezzel a szoborral találkozunk:


A fülkében Szent József fogja kézen nevelt fiát, Jézust. A fülke alatt pedig a következő felirat áll:


„A te, o Beato Giuseppe, stretti dalle tribulazioni, ricorriamo, e fiduciosi invochiamo il tuo patrocinio. Invocazione di PP Leone XIII.” – „Súlyos gyötrelmeinktől nyomasztva hozzád fordulunk, Szent József, s bizalommal kérjük pártfogásodat. XIII. Leó pápa imája.”

Hogy egy hosszú történetet rövidre fogjunk, XIII. Leó (1878-1903) volt az első pápa, aki a 19. század végén komolyan szembenézett a megváltozott világgal, többek között a munkások kiszolgáltatott helyzetével az új kapitalista munkaviszonyok között. Erre írta 1891-ben Rerum novarum („A forradalmi változások közepette…”) kezdetű, alcíme szerint „A munkakörülményekről” szóló körlevelét, amelyben többek között leszögezi, hogy minden munkásnak joga van olyan munkára, amely méltóságot ad neki, s amely lehetővé teszi, hogy eltartsa önmagát és családját, és önmaguk építésére való szabad időt is biztosítson nekik. A munkaadónak pedig kötelessége ezt biztosítani. Ezzel kezdődik a katolikus egyház szociális állásfoglalásainak sora. Ugyanezt hangsúlyozta Ferenc pápa is ma az ünnep miséjén:

„Ma, a munkás Szent József ünnepén és a munkásság ünnepnapján imádkozzunk minden munkásért, hogy senki ne maradjon munka nélkül, s hogy mindenki igazságos munkabért kapjon. Hogy mindenki élvezhesse a munkájából fakadó méltóságot és a pihenés szépségét.”

XIII. Leó Szent Józsefet nevezte ki a társadalmi igazságosság védőszentjének, akinek élete, amennyire tudjuk, azzal telt, hogy mindennapos ácsmunkával tartotta el családját, és nevelte fel fiát, aki történetesen nem is az ő fia volt. Józsefet a keresztény hagyomány hosszan elhanyagolta; a Jézus születése-képeken töprengő mellékszereplőként tűnik fel, a Menekülés Egyiptomba-képeken pedig a szamár vezetőjeként. Csak a késő középkorban, a kézműves polgárság lassú felemelkedésével és láthatóvá válásával kezd ő is láthatóvá válni, mint Robert Campin Mérode-oltárképén (1425-1428), ahol a fő cselekmény, az Angyali Üdvözlet mellett már ő is megjelenik, amint műhelyében egérfogókat fabrikál (aminek szimbolikus jelentéséről itt írtam)



hogy aztán a 18. századtól már méltónak tartsák uralkodóknak is adni a nevét.

Szent József ünnepnapja hagyományosan március 19-én van, amikor Sándorral és Benedekkel együtt zsákban hozzák a meleget. XIII. Leó azonban a munkásosztály képviselőjeként olyan fontosnak tartotta őt, hogy a húsvét utáni második hét leghétköznapibb napját, szerdát az ő második ünnepének nyilvánította. XII. Pius pápa pedig 1955-ben ezt a mozgó ünnepet május elsejére rögzítette, mintegy kinyilvánítva, hogy a munkások nemzetközi napja nemcsak a szocialistáknak és kommunistáknak, hanem a keresztényeknek is fontos ünnepe.

És valóban, ma, amikor ezrek veszítik el munkájukat és még ezrek fogják, s akit még formálisan nem bocsátottak el, az is a puszta túlélésben látja maximális célkitűzését, ki meri azt hangoztatni, hogy „minden munkásnak joga van olyan munkára, amely méltóságot ad neki, s amely lehetővé teszi, hogy eltartsa önmagát és családját, és önmaguk építésére való szabad időt is biztosít nekik”?

Nálunk, Todra faluban… A berber zsidók

$
0
0

Shlomo Bar izraeli pop-énekes a marokkói Rabatban született, onnan vándorolt ki szüleivel együtt a 60-as években Tel Avivba. Közéleti karrierjét egy olyan akciócsoport megalakításával kezdte, amely az Izraelben elnyomott mizrahi – az arab országokból, például Marokkóból bevándorolt – zsidók egyenjogúságáért állt ki. Közben Habrera Hativit néven együttest is alakított: ők játszottak Izraelben először, a 70-es években, népzenei alapú popzenét. A dalok szövegeit többnyire az askenázi Yehoshua Sobol – nemzetközileg elismert tel-avivi kortárs drámaíró és rendező – írja, mint az alábbiét is, amely az együttes 1994-ben megjelent nyolcadik CD-jén szerepel.


Shlomo Bar - Yehoshua Sobol: Nálunk, Todra faluban… A Habrera Hativit David and Solomon (1994) c. lemezéről

Etzlenu bichfar Todra
shebelev harey ha’Atlas
Hayu lokchim et hayeled
shehigia legil chamesh
Keter prachim osim lo
etzlenu bichfar Todra
Keter al rosh malbishim
lo kshehigia legil chamesh
Kol hayeladim barechov
chagiga gdola orchim lo
Kshehigia legil chamesh
etzlenu bichfar Todra…

Ve’az et chatan hasimcha
shehigia legil chamesh
etzlenu bichfar Todra
Machnisim levet hakneset
Vekotvim al lu’ach shel etz
bidvash mealef ve’ad taf
Et kol haotiyot bidvash
veomrim lo:
“chabibi, lakek!”
Ve’az hatora shebape
metuka kmo ta’am shel dvash
etzlenu bichfar Todra
shebelev harey ha’Atlas…
אצלנו בכפר טודרא
שבלב הרי האטלס
היו לוקחים את הילד
שהגיע לגיל חמש
כתר פרחים עושים לו
אצלנו בכפר טודרא
כתר בראש מלבישים לו
שהגיע לגיל חמש
כל הילדים ברחוב
חגיגה גדולה עורכים לו
שהגיע לגיל חמש
אצלנו בכפר טודרא


ואז את חתן השמחה
שהגיע לגיל חמש
אצלנו בכפר טודרא
מכניסים לבית הכנסת
וכותבים על לוח של עץ
בדבש מא'ועד ת
את כל האותיות בדבש
ואומרים לו
חביבי, לקק
והיתה התורה שבפה
מתוקה כמו טעם של דבש
אצלנו בכפר טודרא
שבלב הרי האטלס

Nálunk, Todra faluban,
az Atlasz szívében
fogják a gyereket,
aki ötéves lett, és
virágkoszorút készítenek neki,
nálunk, Todra faluban.
A koszorút a fejére teszik,
aki ötéves lett,
s az utca összes gyereke
ünnepséget rendez neki,
aki ötéves lett,
nálunk, Todra faluban.
És az ünnepeltet,
aki ötéves lett
nálunk, Todra faluban
beviszik a zsinagógába.
és fatáblára felírják mézzel
aleftől távig az összes betűt,
és azt mondják neki:
„kedvesem, nyald le!”
és a Tóra a szájában
olyan édes lesz, mint a méz.
Nálunk, Todra faluban,
az Atlasz szívében.

Zsidó kisiskolák (héderek) az Atlaszban, 1950-es évek. A marrakesi zsinagóga kiállításáról

A megénekelt szokás a középkortól ismert a zsidóság körében. Egyaránt említi a 12. századi wormsi Eleazar rabbiés olyan ma is élő személyek, akik gyerekkorukban még így kezdték a héber írás-olvasást. Eredete természetesen a Bibliában gyökerezik: Ezékielnek (3,3) mondja az Úr: „Emberfia, edd meg ezt a tekercset, s aztán menj, és szólj Izrael házához… Meg is ettem, és olyan édes volt a számban, mint a méz.” A biblikus szerzők ezen kívül is szívesen játszanak a ʻnevelés’ חֲנֹ֣ךְchanokés az ʻíny’ חֵךְchek szavak hasonlóságával, s az előbbi eredményét, a bölcsességet, illetve az Úr szavát a mézzel állítják párhuzamba: „Egyél fiam, mézet, mert édes az ínyednek; Ilyen a bölcsesség ismerete is a lelkednek” (Péld 24,13-14); „Szavaid édesek az ínyemnek; édesebbek, mint a méz a szájnak” (Zsolt 109,103); az Úr szavai „édesebbek a méznél” (Zsolt 19,10).


A héber ábécé betűinek, amelyek a megfelelő sorrendben leírva minden bölcsességet magukban foglalnak, már önmagukban is mágikus erejük van, amelyet a zsidó misztika sokszorosan kiaknáz. Egy haszid történet szerint egy árván maradt zsidó gyereket keresztény szomszédok neveltek fel. Megmondták neki, hogy zsidó, de nem tudtak többet adni neki zsidósága megéléséhez, mint apja gyerekkori ábécéskönyvét, amelyet a fiú meg is tanult. Egyszer Jom Kippurkor megállt a zsinagóga ajtajában, s mivel mást nem tudott imádkozni, a héber ábécé betűit sorolta fel fennhangon. A rabbi meghallotta, s a közösség imáját félbeszakítva azt mondta: „Várjatok, hagyjuk békén az Örökkévalót egy percre, míg összerakja az imádságot abból, amit a fiú mond.”


Amikor a dalt először hallottam, akkor azonban nem a szokás, hanem az „Atlasz szívében fekvő” Todra említése fogott meg. Noha ezt a zsidó városkát sem az askenázi szövegíró, sem a marokkói fővárosból még gyerekként Izraelbe került énekes nem láthatta, az első személyben előadott történet mégis egyfajta marokkói Anatevkává avatja, s nosztalgikus közösséget teremt körülötte. Ezt a helyet szerettem volna látni.

Todra falut azonban a térképeken nem találni. Csupán Todra folyót, amely az Atlasz keleti oldalán ered, s egy híresen szép kanyonon keresztül folyik ki a déli síkságra, ahol nagy kört leírva torkollik a Draa folyóba. A nagy kör a középkori Sijilmasa várost folyja körül, amely a nyolcadiktól a tizenhatodik századig a múltkor említett„sót aranyért” kereskedelmi útvonal északi végpontja volt, a korabeli világ egyik leggazdagabb városa. A Timbuktuból a Szaharán át hozott ghanai aranyat itt verték aranypénzzé s továbbították az arab és a mediterrán világ felé. A kereskedelem pedig itteni berber és zsidó, sőt berber zsidó karavángazdák kezében összpontosult.

Sijilmasa város Abraham Cresques már idézett Katalán Atlaszában: a sárga pikkelyekkel jelölt Atlasz-hegység alatt, a Todra és Zaz folyóktól körülvéve. Balra tőle felirat: „Per aquest loch pasen los merchaders que entren en la terra dels negres de Gineua, allo qual pases appellat vall de Darcha.”– „Ezen a helyen, amelyet a Draa völgyének neveznek, kelnek át a kereskedők a ghanai négerek országa felé.” A folyócskák persze a valóságban nem csak ilyen röviden folynak belőle tovább délnek, hanem a Draa folyó a felirattal párhuzamosan fut délnyugat felé. – Jóval nagyobb felbontásért katt a képre.

Sijilmasát a 10. századtól számos muszlim geográfus felkereste és felsőfokú jelzőkkel írta le. Az utolsó Leo Africanus volt, a granadai származású berber tudós és kikeresztelkedett római udvaronc, aki 1550 körül járt itt, de már csak elnéptelenedett romokat talált. A környező helységekben megtudta, hogy a század elején polgárháború tört ki a várost alkotó különféle csoportok között, akik végül mind elköltöztek innen, s az oázis körüli folyók mentén telepedtek le körülbelül 300 kis településen. A Todra folyó mentén fekszik ezek közül Tinghir vagy Tinerhir, amelynek központi ksar-ját, erődített agyagvárosát a folyóról gyakran Todra városnak is nevezik. Ez a város pedig alapításától kezdve az egyik legnagyobb zsidó településnek számított. Még az 1930-as évek francia katonai leírásai is hetven zsidó családot tartanak itt számon, s a mellah, a zsidó negyed az óváros középső részét foglalta el, csupán északi és déli utcáiban laktak beköltözött muszlim berberek. A zsidók pedig, mint általában az Atlaszban, az egykori aranykereskedői múlt örökségeként egyfelől kereskedők, másfelől arany- és ezüstművesek voltak.

Honnan és mikor érkeztek ide a zsidók? Tudjuk, hogy 1492-ben, a zsidók spanyolországi kiűzetése után sok szefárd család költözött át Marokkóba. Ők azonban többnyire az északi, főként a tengerparti nagyvárosokban települtek le, s hagyományosan ladino – héber szavakkal gazdagított középkori spanyol – nyelven beszéltek. Az Atlasz zsidói azonban, akik egy része a nyolcszáz évvel korábban megindult sijilmasai kereskedelmet is kézben tartotta, az itteni berber nyelvjárásokat beszélték anyanyelvükként. Ők már jóval korábban itt kellett legyenek.

Zsidó települések Marokkóban az 1950-es években, a nagy kivándorlás megindulása előtt. Látszik, hogy a nagy – főként szefárd – zsidó központok az ország északi részén voltak, míg az Atlaszban és attól délre sok kicsi – berber – zsidó település volt. Délkeleten, a Magas-Atlasz és a névvel nem jelölt Dzsebel Szagro hegység között van Tin(e)ghir, azaz Todra, közvetlenül alatta, már a Dzsebel Szagróban Asfalou zsidó ezüstbányász település. Tőlük keletre, a Todra és Ziz folyók nagy kanyarulatában, Sijilmasa.

Észak-Afrika partvidékét a rómaiak a Kr.e. 2. század közepén, a pun háborúk lezárulásával vették át a karthágóiaktól. Jeruzsálem pusztulása, Kr.u. 70 után több zsidó is ide menekült Júdeából. Első marokkói emléküket Volubilis városban találjuk, egy héber feliratos sírkövet a Kr.u. 1. századból. Ugyaninnen származik egy 4. századi menórás bronz olajmécses is.



Ezt követően évszázadokig nincsenek forrásaink a marokkói zsidókról. A 665 és 689 közötti arab hódítás krónikásai azonban beszámolnak róla, hogy az Atlasz berber törzsei között sok olyan is van, amelyek a zsidó vallást követik. Valószínű, hogy a zsidók a romanizált partvidékről mint kereskedők hatoltak be a szárazföld belsejébe, s az Atlasz bányáinak közelében települtek le. Itt egyfelől hasonultak a berberekhez, azok nyelvét és életmódját átvéve, de vallásukat megőrizve, másfelől az animista berberek számára volt olyan vonzó a zsidó vallás, hogy néhány – a 14. századi Ibn Khaldun szerint hét – törzsük áttért erre. Így alakultak ki a berber zsidók, akik nyelvükben, életmódjukban és részben genetikailag is berberek, de vallásuk és alapvető identitásuk zsidó. Az arab krónikák feljegyzik, s a helyi hagyomány is megőrizte, hogy az Ounila/Mellah és Draa folyók összefolyásánál épült Ait Ben Haddou dombtetőn álló vára egy „zsidó hercegnő” erődje volt, aki a környező zsidó és nem zsidó berber törzseket összefogva hosszú időn át eredményesen szállt szembe az arab hódítókkal.

Ait Ben Haddou ksar a Mellah folyó felől nézve. A hagyomány szerint a baloldali domb tetején, a mai közösségi magtár helyén állt „a zsidó hercegnő” vára.

A berber zsidók egyik hagyományos mestersége a kereskedés volt. Ezt nagyban előmozdította, hogy az Atlasztól délre fekvő országrész, a bled esz-sziba,„a törvénytelenség földje”, ahogyan az északi fővárosban nevezték, az egymással ellenséges törzsek világa volt. A zsidók azonban kívül estek a törzsi ellentétek hálóján, s a helyi vámok lefizetése mellett szabadon jöhettek-mehettek az egész országban.


A másik hagyományos mesterség pedig az arany- és ezüstművesség volt, amelynek monopóliumát ők tartották kézben. Az egyik legnagyobb élő marokkói gyűjtő, a fezi muszlim arisztokrata családból származó Abderrahman Slaoui írja visszaemlékezéseiben a háború előtti időkre:

„Az esküvők, keresztelők és körülmetélések voltak az egyetlen alkalom, amikor a nők közszemlére tehették drága ruháikat, s különösen arany ékszereiket… Már gyerekként elragadtatással bámultam ezeket a kincseket: diadémokat, nyakláncokat, karkötőket, gyűrűket és fülbevalókat, amelyeken az arany sárga fényét csak még elevenebbé tette a gyémántok, rubinok, smaragdok és gránátok ragyogása. Jól emlékszem még ezekre a hölgyekre, mint a bálványokra, teljesen beborítva a személyi aranyművesük által készített ékszerekkel.

José Tapiró y Baró: Berber zsidó menyasszony, 1883. Barcelona, Museu Nacional d’Art de Catalunya

Mint a korabeli Fez minden ékszerésze, a miénk is zsidó volt, apáról fiúra öröklődő mesterséggel. Izrael Bensimonnak hívták, s abban a kiváltságban volt része, hogy a királyi palota számára is dolgozhatott. Emlékszem, gyakran jött hozzánk, olykor még úgy is, hogy apám nem volt otthon, ami a nagy bizalom jele volt.”

Francisco Lameyer y Berenguer: Zsidó esküvő Marokkóban, 1875


Eugène Delacroix: Zsidó esküvő Marokkóban, 1839, Louvre. Az esküvő, amelyre a festő meghívást kapott, Tangerben volt 1832. február 21-én. Delacroix helyszíni vázlatai alapján 1835-39 között festette a képet, amelyet az 1841-es Szalonon Lajos Fülöp király vett meg. Delacroix ekkor tanítványával, Louis de Planet-vel másolatot készíttetett róla, amelyet haláláig műtermében tartott.

Slaoui itt drágakövekkel ékesített arany ékszerekről beszélt, amelyeket tulajdonosaik csak ünnepi alkalmakra vettek fel. Ezeket főleg városi ékszerészek készítették. Egyes városok zsidó ékszerészeinek megvoltak a saját hagyományaik. Meknèsben például zománccal díszítették az ékszereket: a bemélyített mintákat olvasztott színes üvegpasztával töltötték ki. Ouezzane-ban és Fezben a vékony aranylapokat mintákra rákalapálva domborították. Essaouira (korábbi nevén Mogador) ékszerészeinek a filigrán volt a specialitása.

todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1todra1

Muszlim vevők lépnek be egy essaouirai (mogadori) zsidó aranyműves boltjába. Lent: zsidó aranyműves bolt


A mindennap viselt ékszerek azonban nem aranyból, hanem ezüstből készültek. Különösen az Atlaszban, ahol a 16. század óta már elapadt a ghanai aranyfolyam, de a helyi ezüstbányák még mindig rendelkezésre álltak. A berber zsidó ékszerészek elsősorban ezeket gyártották. Puritán körülmények között, többnyire a puszta földön ülve, minimális eszközkészlettel dolgoztak, ami lehetővé tette, hogy mindent összepakolva vándor ezüstművesként kínálják szolgáltatásaikat minden nap egy másik település vásárán. A Dadès-völgyi Tilitben például 1913-ban negyven zsidó család élt, mindannyian vándor ékszerészek voltak.

Marrakesi zsidó ezüstműves műhelyében, 1950-es évek. Alább: vándor zsidó ékszerészek az Atlaszban


„Éjfél után indul a holnapi vásárra”, írja egyikükről Pierre Flamand. „Útvonala nem változik… Ma reggel indult el otthonról, a tahalai mellahról, a tafraout-i szerdai vásárba; csütörtökön Ait Oafqában lesz, pénteken Idában, Semlalban vagy Tasserirtben. Shabbatra hazajön Tahalába, a piac mellé, ahol vasárnap kinyit egy napra, mielőtt újra nekikezdene egész hetes körútjának…”

Tahalai zsidó ékszerész, 1950-es évek

Egy-egy mester emléke nagyon sokáig fennmaradt. 1928-ban egy francia hadnagy írja a Középső-Atlaszból:

„A Taza vidékén viselt ékszereket az Ait Serhrouchen törzs Sefrou és El Mers zsidó aranyművesei készítették, és piacokon árulták. A legtöbbre Maklouf Ben Yahiát tartották, aki Mideltből jött 1860 táján, és ezüst ékszerei igen keresettek voltak.”

Anezi zsidó ékszerész piaci boltjában, 1960-as évek

Az Atlasz zsidó és berber női ugyanazokat a ruhákat és ugyanazokat az ezüst ékszereket viselték. Az ékszerek gyakran hasonló formavilágot képviseltek, mint az imént látott városi arany ékszerek, csak rusztikusabb kiadásban. Még az Andalúziából Meknèsbe áthozott zománcozást is alkalmazták rajtuk, amelyről Henriette de Camps-Fabré írja:

„A történelem különös aberrációja folytán egy keleti technika, amely valahol Észak-Iránban született, s a germánok hozták be a középkorban Európába, sok száz éven át a legnyugatibb Hispániában maradt fenn, hogy aztán az újkorban eljusson Észak-Afrikába. Még különösebb, hogy ez a szasszanidából vizigóttá majd mudéjárrá vált technika milyen rövid idő alatt milyen szervesen beilleszkedett itt az egykori berber maghrebi zsidó ékszerészeknek köszönhetően.”

Vándor zsidó ékszerész zománcozás közben, 1950-es évek

todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2todra2

Ezt a zománcozott ezüst ékszert nagyon „zsidóssá” teszik a ráapplikált hatágú csillagos pénzérmék. De várjunk csak… miféle pénzek is ezek, arab felirattal, és évtizedekkel a zsidó állam születése előtt? Hát marokkóiak. A hatágú csillag ugyanis – mint erről hamarosan írni fogok – nem számított sajátosan zsidó jelképnek egészen az 1897-es első cionista kongresszusig, amely annak fogadta el. Addig inkább muszlim, főleg uralkodói jelkép volt, mint „Salamon pecsétje”, a valaha élt legbölcsebb uralkodó jelképe. Így került rá Marokkó zászlajára és pénzeire is, csak az 1956-os függetlenné válás után cserélték fel az alternatív módon már korábban is használt ötágúra, amely ugyancsak a Salamon-pecsét egy változata. Az alábbi ékszereken sem mindig egyértelmű, vajon muszlim, vagy a cionizmus által terjesztett új zsidó szimbólum-e.

A berber zsidó nyakláncok közül a legelőkelőbbekre egy vagy több „tojást” is felfűznek. Ezek ezüst filigránból összeszerkesztett, szabályos vagy megnyújtott üres gömbök, amelyeken a filigránok közeit színes zománccal töltik ki. A berber zsidó ünnepi viseletben a városi zsidó ékszerek nagy arany lemezeinek helyét veszik át. Vessük össze az alábbi Atlasz-beli zsidó menyasszonyi viseletet (a marrakesi Majorelle-kert ékszerkiállításáról) a José Tapiró y Baró által fentebb megfestett városi berber zsidó menyasszony ruhájával.


todra3todra3todra3todra3todra3todra3todra3todra3

A berber – muszlim vagy zsidó – ékszerviselet szinte kötelező része a hamsa, a rontást elhárító tenyér, közepén a szemmelverést visszaverő szemmel, a שדיShaddai,ʻaz Örökkévaló’ névvel, újabban a Dávid-csillaggal, vagy más erős jelképpel. Különösen kismamák viselik, a még védtelen gyermekre irányuló ezer mágikus ártalom kivédésére. Szinte minden falunak megvan a maga sajátos hamsa-stílusa, amit a gyűjtők jól ismernek.


todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4todra4

A berber zsidó és muszlim női viselet egyetlen fontos elemben tér el csak: a fejfedőben. Míg a muszlim nők az ünnepeken is kendőt viseltek, a zsidó nők ezt ilyenkor ezüst ékszerekkel díszített magas bársony koronára cserélték.


todra5todra5todra5todra5todra5todra5todra5

A berber zsidó ezüstművesek a zsinagógák számára és más vallási célokra is dolgoztak. Ilyen célra csak az ezüst jöhetett szóba, mivel az arany a bibliai építéstörténet óta a Templom számára volt fenntartva: zsinagógában használni kérkedés lett volna. Ezüstből készültek a menórák és hanukiák (amelyek Marokkóban többnyire nem a közismert gyertyatartó formájúak, hanem hét vagy kilenc kis olajmécsest egy sorban egyesítő dekorált fémlapok). Ezüstből a bár micvókor ajándékozott talisztartók, a nászajándékba adott mezuzák és mezuza-takarók a menyasszony nevével és ugyancsak a שדיShaddai,ʻaz Örökkévaló’ névvel, a péntek esti gyertyatartók, a zsinagógai tóraolvasáshoz való yad-ok, mutatóujjban végződő hosszú pálcák, és a tóratekercs két fa orsójának végére készült tappuhimok, „almák”, amelyek az Énekek Éneke 2,3-4-re utalnak: „Mint az alma az erdő fái között, olyan az én kedvesem; vágyom leülni árnyékába, gyümölcse édes ínyemnek” (s ezzel megint ott vagyunk az Úr szavának édességénél).

Haïm Serero rabbi a fezi „Fassiyin” zsinagógában, egy-egy tappuhim-mal a teva két oldalán

todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6todra6

A zsidó aranyművesek jellegzetes terméke volt az aranyhímzéshez használt aranyfonál, amely nem elvékonyított arany szál volt, hanem vékony aranyfüstbe tekert selyemszál. Az aranyhímzést sqallinak, szicíliainak nevezték: valószínűleg II. Roger szicíliai király (1095-1154) hozta be országába a Bizánc elleni hadjárata során áttelepített görög mesteremberekkel, s a zsidóság itt vette át és vitte tovább Andalúziába (ahol a córdobai szefárd múzeumban a zsidó aranyhímzések máig külön termet kapnak), majd 1492-ben a Maghrebbe. A hímzést, amelyet nagyon sok zsidó család művelt, egyaránt alkalmazták vallási tárgyakon – tóratakarókon, tóraszekrény függönyein, talesz- és tefilim-tartó táskákon –, és ünnepi ruhákon. Ezek legkiemelkedőbb darabja a kszua el kbirá-nak, „nagy ruhának” vagy berberiscának nevezett menyasszonyi ruha volt, amelynek mindhárom elemét – a szoknya szegélyét, a mellényt és a melltakaró plastront (ktef, punta) gazdagon hímezték arannyal. Egy-egy ilyen ruha anyáról lányra öröklődött, a szegényebbek gyakran gazdagabb szomszédjuktól kérték kölcsön az esküvőre, s kölcsönadása jócselekedetnek számított. Manapság a marokkói zsidó nők a befogadó országokban már a helyi divat szerint öltöznek az esküvőre, de az azt megelőző családi leánybúcsúra még a Marokkóból hozott kszua el kbirát veszik fel.

Tangeri zsidó nő berberisca ruhában, 1906

todra7todra7todra7todra7todra7todra7todra7todra7todra7

Egy csak Tetouanban megőrzött, andalúz eredetű szokás: a mortaja, az egy színnel hímzett halotti ing, amelyet gyakran a chevra kadisha, a temetkezési egylet specialistái varrtak. A férfiak először esküvőjükre vették fel az ünnepi ruha alá, majd minden jom kippurkor is viselték, s végül ebben temették el őket.


A zsidók váratlanul, szinte varázsütésre tűntek el Marokkóból az 1950-es és 60-as évek fordulóján. Hasraütésre könnyen sorolhatnánk az okokat: Izrael állam megalakulása, az arab környezet fenyegetése, és így tovább. Egy, a tel avivi egyetemen készült tanulmány * azonban meglepően árnyalja a kontextust. Yigal Bin-Nun szerint az izraeli kormány a korra jellemző feszült légkörben feltételezte, hogy Marokkó 1956-os függetlenné válása után az arab többség elnyomja majd a zsidó kisebbséget és atrocitásokat követ el ellenük, s ezért már időben felállították a Moszadnak a marokkói zsidók evakuálását végző Misgeret szervezetét. A szervezet az 1960-as évek elejéig – jórészt illegálisan, de a vége felé már a marokkói állammal megállapodva – áthozta a zsidók nagy részét Európába, ahonnét egy részük Izraelbe, más részük Franciaországba vagy Kanadába ment. Ugyanakkor az akció történetírója, Eliezer Shoshani már 1963-ban kijelentette, hogy „a Marokkó függetlenné válásától máig eltelt időszak nem igazolta katasztrófa-hipotéziseinket: az elkerülhetetlennek látott erőszakos cselekmények helyett tolerancia következett.” Sok évvel később az akció szervezői úgy nyilatkoztak, hogy valószínűleg az egész evakuálásra nem volt szükség: mind a marokkói kormány, mind a muszlim többség abszolút toleráns volt és maradt a zsidók iránt, és eredetileg a zsidók sem akartak elmenni: a kivándorlás iránti vágy az izraeli propaganda terméke volt. Az egykori marokkói zsidó élet színtereit bejárva, s ennek az életnek az egykori gazdagságát és integritását összevetve a marokkói zsidók izraeli másodrendű állampolgár-szerepével azt kell mondanunk, hogy tényleg rossz cserét csináltak.

Mi maradt a zsidók távozása után? Az alábbi térkép egy első bejárás néhány állomását mutatja Marrakestől Todra ksarig. (Ennél sokkal több zsidó helyszínről van tudomásom, de eddig ezeket néztem végig.) A pontokra kattintva végigpörgethetjük az egyes helyszínek fényképeit (érdemes hozzá kinagyítani a térképet, hogy a képek teljes képernyő-méretben jelenjenek meg). A városokban sok épület megmaradt: zsinagógák, lakóházak, piacok. Vidéken, ahol az épületek többnyire döngölt agyagból készültek, ezek nagy része már enyészetnek indult, kivéve ott, ahol a muszlim szomszédság vagy egy-egy utolsó zsidó – mint Ouarzazate-ban – gondjába vette őket, illetve Todrában, ahol a zsidó negyedet nemzetközi támogatással restaurálják. (Az ouarzazate-i képeket különösen érdemes végigpörgetni.) A temetők mindenütt megmaradtak, védik is őket, sok helyen az eltávozottak költségén fallal veszik őket körül. Él még az eltávozottak emléke: a helyiek név szerint emlékeznek rájuk, megmutatják egykori lakásaikat, boltjaikat, piacaikat, zsinagógáikat vagy azok helyét. Többen még kapcsolatot is tartanak velük, sok zsidó család rendszeresen küldi vissza a fiatalokat megismerni az óhazát, emigránsok még fenntartják üres városi lakásaikat, nyugdíjas zsidók olykor visszatelepülnek. Most még látható ennek az egykori életnek az összetettsége és gazdagsága, most még el lehet képzelni, hogy is volt az nálunk, Todra faluban.



Ezt a bejegyzést élőszóban is előadtam a Wang folyó virtuális útjai online előadássorozatban. Itt látható YouTube-on:


Az ouarzazate-i zsinagógában fotózottakon kívüli műtárgyak képeinek és leírásainak forrása: L’art chez les Juifs du Maroc (2018) és North African charm. Art of the Berber tribes (2005)

Az asszaszinok hegyein át

$
0
0
gilangilangilangilangilangilangilangilangilangilangilangilangilangilan

Ezt az utat 2016 októberében jártam be. Akkor még nem volt kialakult módszerem a folyamatos tudósításra az utazásról – az csak később forrott ki, az esténként gyarapítgatott, olykor óriáskígyó-méretűre növekvő „percről percre”-beszámolókkal –, úgyhogy azt csináltam, hogy egy-egy kerek kis történetet gyorsan megírtam és közzétettem, s a teljes kronologikus útibeszámolót csak később állítottam össze, a megfelelő helyeken belekötve a korábban már publikált posztokat. Az észak-iráni hegyvidék bejárásáról ilyenformán régóta fent vannak már a blogon az alábbi posztok:

Pásztor az Alamut alatt: az asszaszin Nagy Hegyi Öreg várának megközelítése.

Alamuttól a tengerig: annak az útnak a leírása, amely egyetlen útikönyvben sem szerepel, hogy ha az ember egyszer eljutott az asszaszinok váráig – amelyet még jegyeznek az útikönyvek –, akkor hogyan tud onnan átkelni az Alborz hegylánc gerincén és leereszkedni a Kaspi-tengerhez.

Lengyel temető a Kaspi-tenger partján: a Bandar Abbas (1980-ig Pahlavi) kikötővárosban 1942-ben létrehozott temető felfedezése, ahová a Szovjetunióból kimentett lengyel deportáltak közül itt elhunytakat temették.

Masule, 2016: két nap az Alborz hegy szívében fekvő világörökség-városkában, részvétel a moharrami gyászünnepen.

Öljeitü nagykán mauzóleuma Soltaniyében: ez egy kurdisztáni percről percre poszt első és egyetlen állomása, minthogy a többi állomás képei elvesztek.

• és az Iráni ősz percről percre: ez volt az az utólag írott átfogó kronologikus útibeszámoló, amelybe a fentieket bekötöttem, s amelyben csak Masuléig jutottam.

Aki az egész útra kíváncsi, olvassa végig a posztokat ebben a sorrendben, s ha megvan, innen folytatjuk együtt tovább.

Mindenekelőtt: miért pont ide utaztunk? Legtöbbünk, ha életében egyszer megteheti, hogy Iránba látogasson, szinte biztosan a történelmi városok füzérét járja végig Teherántól Iszfahánon át Perszepoliszig és Sirázig. Mi van itt, Irán északi határhegyeiben, amire érdemes felcserélni az iszfaháni Sah-mecsetet és Siráz rózsáit?

Az első válasz az, hogy semmi. A kettő nem összemérhető. Amikor vagy húsz éve először mentem Iránba, én is a történelmi városok sorát jártam végig. Irán peremvidékeire akkor megy az ember, ha a törzsanyag már megvolt. Útitársaim pedig bízhattak benne, hogy az egyhetes Alborz-túra után őket is várják a történelmi városok. Az utat ugyanis úgy szerveztük, hogy az azt követő hétre essék Ashura, Irán legnagyobb ünnepe, amelyet a történelmi városokban különösen szépen ülnek meg, s így ők is meglátják azokat. Ezért aztán már az Alborz városkáiban is találkoztunk az ünnepi előkészületekkel, mint azt a fent bekötött Masule-posztban leírom és lefényképezem.

A második válasz az, hogy itt, az Alborz egykor szinte járhatatlan hegyei között bújtak meg az asszaszinok várai, akikről gyerekkoromban, Marco Polónál olvastam először, s azóta el akartam ide jutni. Marco Polo a maga regényes történetváltozatát a keresztesektől merítette, akik az asszaszinok esküdt ellenségei voltak, s így nem csoda, hogy van némi negatív stichje. Eszerint a Nagy Hegyi Öreg, egy ravasz muszlim sejk megszerezte magának az itteni Alamut várát. Őrei éjt nappallá téve figyeltek, s ha egy fiatalember közelített a vár felé, behívták vacsorára. Vacsora alatt az Öreg hasist adott neki – innen a hashashin-asszaszin etimológia – s a fiú elaludt. Amikor felébredt, a vár mögött, egy zöldellő völgyben építtetett pazar kertben találta magát, minden földi jó között, s gyönyörű hurik teljesítették minden kívánságát. Amikor megkérdezte, hol van, a hurik azt válaszolták: a Paradicsomban, ahová a Hegyek Nagy Öregje küldte el őt, mert neki ez hatalmában áll. Majd élete legjobb napja végén ismét hasist kapott, s másnap reggel a vár ebédlőjében, az asztalra dőlve ébredt, ahol két nappal azelőtt elaludt. Az Öreg pedig közölte vele, hogy ha szolgálatába áll, és feltétlen engedelmességgel teljesíti minden parancsát, ő bármikor máskor is eljuttatja a Paradicsomba, de élete végén biztosan.

A Hegyek Nagy Öregje hasist ad híveinek. Marco Polo 1410-12 közötti kéziratából

E kihagyhatatlan ajánlat folytán az Öreg híveinek száma egyre gyarapodott, s ő merészen vetette be őket a közel-keleti politika formálásában. A hűséges fedainok – a szó jelentése: „önfeláldozó” – ugyanis beférkőztek minden uralkodó környezetébe, s az Öreg parancsára lesújtottak rá. Amikor az egyik fedain elvétette a bagdadi kalifára irányzott tőrdöfést, s a testőrök lefogták, két másik azonnal kilépett a testőrök sorából, s közölték a kalifával, hogy nyugodtan kivégezheti őket is, mert vannak még a testőrségében további fedainok is, akik majd végeznek vele. Szaladdin szultánt pedig, amikor megindult seregével, hogy végre végezzen az asszaszinokkal, az Öreg levélben figyelmeztette, hogy hagyjon fel a tervével. A levelet unorthodox módon a párnájára kézbesítették álmában, egy tőrrel odaszögezve, amiből Szaladdin felfogta, hogy ajánlott levélről van szó, s a Hegyek Nagy Öregje helyett inkább a kereszteseket tüntette ki figyelmével.

A várból szétnézve azonban a kopár hegyvidéken sehol nem talál az ember akkora falatnyi zöldet, amelyik alkalmas lett volna a Paradicsom szerepére. A jól hangzó történetet valószínűleg a keresztesek találták ki, amikor megpróbálták megérteni a fedainok vakfegyelmét. A valóság egyszerűbb, de mint mindig, érdekesebb. Az Alamutot alapító Nagy Hegyi Öreget Hassan-i Sabbahnak hívták, s az iszlám iszmailita ágához tartozott: ezek azok a síiták, akik az Iránban uralkodó „tizenkettes” mainstreammel szemben nem az első tizenkét, hanem csak az első hét imámot fogadják el tekintélynek. Az iszmailiták 969 és 1171 között Fatimidák (Fatima leszármazottai) néven önálló kalifátust alapítottak Egyiptomban, amelyet éppen a mondott Szaladdin dönt majd meg. 1094-ben azonban az iszmailiták között szakadás történt. Al-Musztanszir egyiptomi kalifa halála után a nagyvezír és a hadsereg a legitim trónörökössel, Nizarral szemben annak öccsét emelte trónra. Nizar felkelést robbantott ki, de elfogták és megölték. Követői pedig Perzsiába menekültek, s ott az ő vonalát vitték tovább a Hegyek Nagy Öregje által jól előkészített hegyi várakban. S minthogy az iszmailiták szigorú katonai struktúrába szerveződtek, amely a vakfegyelmen alapult, mint az üdvösség elérésének eszközén, ezért nem csoda, hogy így engedelmeskedtek az imámok – Allah földi helytartói – parancsainak.

Al-Musztanszir kalifa (1029-1094) arany dinárja. Ahogy az előző posztban írtam,és hamarosan külön bejegyzést is szentelek neki: a hatágú csillag a 19. század végéig nem specifikusan zsidó jelkép, hanem mint „Salamon pecsétje”, a muszlim uralkodók kedvelt szimbóluma volt.

Az asszaszinokat végül is a mongolok füstölték ki az Alborz hegyei közül, akik közé éppolyan feltűnő lett volna iszmailita királyi testőröket becsempészni, mint a közismert viccben fekete amerikai kémet ledobni a Szovjetunióban. De az irányzat ma is él, jelenleg Lisszabonból irányítja őket IV. Aga Khan.És állnak még, ha romosan is, a várak az Alborz gerincén a keleti Alamuttól a nyugati Rudkhanig. Freya Stark, az elszánt brit-olasz felfedezőnő, az első európai, aki eljutott Alamutba, az 1930-as években még mind az ötvenkettőt látta.

„Hatalmas pillanat, amikor, bármilyen messziről is, először pillantod meg vándorlásod célját. Az a dolog, amely eddig képzeletedben élt, most hirtelen a megtapasztalható világ részévé válik. Nem számít, hány hegylánc, folyó vagy kanyargó földút van köztetek: most már örökre a tied. Így érezhettek azok a régi barbárok, akik az Alpok hegyeiről először néztek le a lombard síkságra, s látták Veronát és tornyait, s kettőjük között a folyó fehér szalagját; így Xenophón és Cortez, s minden, bármilyen szerény kalandor és zarándok előttük és utánuk; és így éreztem én is, ahogy végigtekintettem ezen a vörös és fekete hegyláncoktól tagolt széles vidéken, míg a köröttem álló hegylakók, gyönyörűségemben gyönyörködve, azt mutatták, merre visz az út a távolban, sápadt zöld folt közepén emelkedő Szikla felé. Ott volt az asszaszinok völgye, s előtte, alacsonyabb dombok között, a Shah Rud ragyogó szalagja. Mindezen túl pedig és mindegyiknél magasabban, mintegy oltárként felmagasodva, hómezőiből kiemelkedő fekete szikláival, a Takht-e Szulejman, Salamon Trónja, amely valóban úgy hatott, mint egy trónus kisebb méretű udvaroncainak körében. Drapériája a megkeményedett hó fehérségével ragyogott. A trónus alépítményének fekete sziklái éles kontúrral rajzolódtak ki a kék ég előterében.” (Freya Stark: The valleys of the Assassins, 1935)

A Takht-e Szulejman

A harmadik ok pedig az ismeretlenség kihívása. Az Alborz-hegységről ugyanis az útikönyvek szinte semmit sem írnak. Legföljebb annyit, hogy Alamutig hogyan lehet eljutni Teheránból, de onnan tovább már semmit. Nem meglepő: a piacvezető útikönyvek angolszász turistáknak készülnek, márpedig amerikai és brit turisták nem léphetnek be Iránba, vagy ha igen, akkor is csak a belügyminisztérium által szigorúan kontrollált, a történelmi városokba szervezett túrákra. Az ezen túl fekvő vidékekről fölösleges befektetés lenne írni nekik, és valóban nem is írnak. Aki a peremvidékekre kíváncsi, annak magának kell felfedezni őket.

Freya Stark ugyan közölt egy térképvázlatot 1935-ben, amelyen ő az Alborz hágóin át eljutott a Kaspi-tengerhez, na de ő ezt négy hónap alatt, öszvérháton tette meg. Vajon javult-e annyit az út, hogy bérelt autóval is végig lehessen járni? Nem válik valahol autóval járhatatlan földúttá, mint oly sokszor az iráni határhegyekben?


A korábbi posztokból már kiderült, hogy noha az út a hegygerinc környékén jó darabon földúttá változik, mindazonáltal autóval járható, és le lehet ereszkedni a túloldalon a Kaspi-tengerig. Végig is jártuk, megnéztük a lahijani mecseteket és a bandar-i anzali kikötőváros lengyel temetőjét, s aztán újra felkanyarodtunk a hegyekbe, ahol felkerestük Rudkhan szasszanida-asszasszin várát, majd a világörökség Masule hegyi városkában részt vettünk az ashurai szertartás előkészületein.

Eközben azonban tettünk egy kitérőt, s ennél veszem fel újra az elbeszélés fonalát. Rudkhan várából leereszkedve elindultunk délnek (lásd a poszt kezdő térképét), fel az Alborz gerincére, egy kis folyó mentén, amelyet ugyanúgy hívtak, mint a falut a völgy fejében, ahová igyekeztünk: Emamzade Ebrahimnak.


Itt már a rendszeres esők területén vagyunk. Utunkat sötétzöld hegyek és világoszöld rizsföldek kísérik. A földekről gémek, darvak rebbennek fel a ritkán látott autóra.


A falu határába érve a bádoggal, fóliával, szőnyegekkel takart sokemeletes színes favázas épületek döbbentenek meg először, a gányolás templomai. Annak ellenére, hogy perzsa szájtokon már láttam róluk fényképeket, hiszen pont ezért jövünk ide. De ami hihetetlen a képen, az még hihetetlenebb a valóságban.


És nem szegény épületekről van szó. Sokukról süt a jólét, legalábbis helyi viszonylatban. A rikító színesség, az össze nem illő anyagok használata nem a nincstelenség, hanem a helyi Kunstwollen kifejeződése. „Mi itt pont ezt akartuk, mert nekünk ez tetszik.”


A faluba érve kettéágazik az út: a baloldali a bazár utcája, a jobboldali meredeken emelkedik fel Ibrahim szentélyéig

Emamzade Ebrahim is azok közé az iráni helyek közé tartozik, amelyekről nem szól sem útikönyv, sem semmiféle latinbetűs szájt. Én a karnaval.ir-en találtam amatőr, de viszonylag informatív ismertetést róla perzsául.

A falu neve annyit tesz: ʻImám fia Ibrahim’. A helyi hagyomány szerint Musza al-Kazimnak (745-799), a hetedik síita imámnak az egyik fia van itt eltemetve. De melyik? Muszának valóban volt Ibrahim nevű fia, Ibrahim ibn Musza al-Kazim (763-837 k.), aki Yemenben élt, az Abbaszidák elleni lázadás során elfoglalta Mekkát, majd megölték, és apjával együtt a Bagdad északi részén álló szent mecsetben, fontos síita zarándokhelyen van eltemetve, amelyet a környező városrésszel együtt róluk neveznek Kadhimiyyának, „a két Kazim városának”. Az itt, Emamzade Ebrahimban nyugvó Ibrahim tehát nem Muszától származik, hacsak Muszának nem volt két Ibrahim nevű fia.

Manuchehr Sotoudeh iranológus és földrajztudós, aki az 1960-as években járta be a vidéket, azt írja از آستارا تا استاراباد(Asztarától Asztarabadig) című könyvében, hogy a szakirodalom semmit nem tud erről az Ibrahimról. Mindazonáltal

„Gilan népe körében közismert és elfogadott, hogy Musza al-Kazim egyik fia ő, aki itt van eltemetve, s aki nagylelkű pártfogója a bajba jutottaknak és a hozzá zarándoklóknak. A tartomány nagy tisztelettel van iránta, annyira, hogy abból a faluból senki nem mer semmit lopni. Talán emiatt emlegetik Ibrahimot »a gilani Abolfazl« néven.” [Abolfazl, Husszein imám öccse a gáncstalan lovagság jelképe a síitáknál]

gilan12gilan12gilan12gilan12gilan12gilan12gilan12

A falu központja tehát „Ibrahim” zarándokszentélye, fent a völgy fejében, ahol a folyó is ered. Körülötte források fakadnak, amelyeknek gyógyító hatást tulajdonítanak. A zarándokok sokasága miatt alakult ki a falu közepén a nagy bazár a sajátos színes házakkal, ami az itteni, sok száz éves helyi népművészet. A négy-öt emeletes házak vázait durván megmunkált, színesre festett fából építik, s nincsenek se külső, se belső falaik. Belül függönyökkel és szőnyegekkel választják el a helyiségeket, kívülről pedig, ha már hűvösek a hajnali szelek (itt sosincs igazán hideg), nagy műanyag ponyvákat szögeznek rájuk. A házak nagy részét zarándokszállásnak adják ki. Télen kb. 80 család lakik itt, de amikor tavasztól újra megindul a zarándokok áradata, háromszáz további család jön fel a tengerparti városokból a házak üzemeltetésére.


gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13gilan13


gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14gilan14


A bazárutcán beülünk az egyik vegyes boltba, ahol sütnek-főznek is. A háziak kedvesek, de csak nagyon szűkszavúan, a legalapvetőbb szavakkal válaszolgatnak perzsául feltett kérdéseinkre. Annál bőbeszédűbbek viszont a betérő vásárlókkal – de valami olyan nyelven, amiből a perzsa alapján legföljebb egy-két szót vélünk érteni. „Milyen nyelven beszélnek?” kérdezzük. „Talisul”, válaszolják.


A talis az iráni nyelvcsalád tagja, a perzsa közeli rokona, amelyet főként a nomád pásztorok beszélnek itt az északi hegyekben, nagyjából innen kezdve fel az azerbajdzsáni határig és azon is túl. A nomád eredet a házak szinte ideiglenes jellegére is némi magyarázattal szolgál. Hasonló barkácsolt szállásokat látunk majd északabbra, a talis pásztorfalvakban is. Az iráni nyelvészek szerint a talis az ókori iráni azari perzsa dialektus maradványa, amelyet a középkori földrajztudósok feljegyzései szerint Azerbajdzsán (óperzsául Âtarpatakân) tartományban beszéltek az ókori médek leszármazottai, mielőtt a 10. században bevándorló szeldzsuk törökök – a mai azerik, vagy perzsául torkik – beolvasztották volna a helyi lakosság nagy részét, a hegylakókat kivéve.

A talis nyelv beszélőinek számát etnikai nyilvántartás híján nehéz megmondani: általában 200 ezer és 2 millió közé becsülik, akiknek nagyjából fele Iránban, fele Azerbajdzsánban él. Iránban főleg pásztorok és kisvárosok lakói, minden nacionalista törekvés nélkül. Azerbajdzsánban azonban sokan költöztek be Baku és Szumgait iparvárosokba, ahol saját értelmiségük alakult ki. Az azerbajdzsáni hatóságok azonban a nemzetiségi önszerveződés minden formáját igyekeznek megakadályozni, így például az első talis nyelvű kulturális és történelmi folyóirat teljes szerkesztőségét letartóztatták.



A faluszéli autószerelő műhelynél megállunk megkérdezni, hol van a legközelebbi benzinkút. A fiatal szerelő azt mondja, ő az, és nagy tartályból kimér nekünk húsz litert az autóba. A műhely egyben kisállatkereskedés is. A szerelő kislánya kiteszi a pultra a kedvencét, egy piros szemű dísznyulat, s kacéran figyeli, tetszik-e nekünk.

gilan15gilan15gilan15gilan15gilan15gilan15gilan15

Utunk innentől talis területen vezet tovább. Már Masule is főleg talis lakosságú, de az igazi talis pásztorvidék csak utána bontakozik ki előttünk. Az Alborz gerincén visz az út; jobbra-balra mély völgyek, amelynek eleven zöldje gyökeresen eltér a keleti Alborz száraz vörösbarna hegyláncaitól. Hamarosan feltűnnek az első nyájak, látszólag pásztor nélkül, de egy-egy félelmetes pásztorkutya mindig van mellettük. Aztán a pásztorfalvak is, amelyeknek házait szemmel láthatólag nemrég dobták össze olcsó anyagból, ideiglenes jelleggel. El tudom képzelni, hogy ha már végeztek a legeltetéssel a vidéken, szétszedik a viskókat, s a pozdorja- és bádoglemezeket szamárháton elviszik oda, ahol még bőven nő a fű, mint azokat a fából-pokrócból készült, fóliával szigetelt pásztorkunyhókat, amelyeket szintén bőven látni a vidéken.


gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17gilan17


gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18gilan18


Olyan magasan vagyunk, s olyan mélyek a völgyek, hogy a felhők alattunk járnak bennük. Félelmetes látvány, mintha lassított felvételen látnánk egy víztározó gátjának átszakadását, ahogy az első gomolyagok után hirtelen az egész völgyet elönti a vastag felhőtakaró. Egyre csak árad, időnként látni engedi, majd újra betakarja az ellepett hegycsúcsokat, s végül, hosszú idő után, ahogy jött, egy búcsúgomolyaggal távozik.


gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16gilan16


A Hiruchay folyó víztározója mellett ereszkedünk le Iráni Azerbajdzsánba.


Mi az, hogy Iráni Azerbajdzsán? Mi Azerbajdzsán néven csak egy független és erősen baráti országot ismerünk Irántól északra, harcostársunkat a Türk Tanácsban, ahol a balta a nemzeti büszkeség része, és nem félnek használni. A név azonban eredetileg Perzsia északnyugati tartományát jelölte. Eredeti óperzsa neve Âtarpâtakâna volt, amelyet a ʻtűz’ jelentésű perzsa âzar-ból vagy âtash-ból származtatnak: ilyenformán a ʻtűz földjét’ jelenti, valószínűleg a Marco Polo által is leírt, örökké égő felszíni földgázszivárgások miatt. Lakói eredetileg a médek leszármazottai voltak, akik az iráni âzari nyelvet beszélték, de a 10. századtól északról érkező török nomádok telepítik be, akik a médeket – néhány iráni nyelvsziget kivételével – beolvasztják, miközben sok perzsa szót átvesznek tőlük: ezek teszik az azerbajdzsáni és a modern török nyelv egyik fontos különbségét.

A tartománynak az Araz folyótól északra eső csücskét 1828-ban Oroszország elcsatolta Perzsiától, Bakui Kormányzóság néven betagolta a birodalomba, s török lakóinak a lenéző „hegyi tatár” nevet adta. 1918-ban, a kaukázusi köztársaságok kiválásakor az új ország nem a „Hegyi Tatarisztán” nevet vette fel, hanem azét az iráni tartományét, amelyből származott: Azerbajdzsánét, s török lakóit is ekkor kezdik „azerbajdzsáninak” vagy „azerinek” nevezni. A történet némileg hasonlít Macedóniáéhoz, amely szintén a történelmi Macedónia tartomány északi részéből lett jugoszláv tartomány majd független ország, s annak nevét vette fel, míg az egykori tartomány déli része máig Görögországhoz tartozik. Azerbajdzsán mint tagköztársaság a Szovjetunióba való visszacsatolás után is megőrizhette nevét, hogy így más „csonka” tagköztársaságokhoz – Moldávia, Kelet-Ukrajna, Kelet-Belorusszia, Kelet-Karélia – hasonlóan kifejezze, hogy a terület „kiegészítésre vár”. A „kiegészítéssel” a Szovjetunió 1945 őszén próbálkozott, amikor az 1941-ben megszállt Iránból a britekkel való megállapodásnak megfelelően visszavonulva egy kurd és egy azerbajdzsáni népköztársaságot hozott létre Észak-Iránban. A szakadár köztársaságot az iráni hadsereg 1946 decemberében csatolta vissza az országhoz. A bakui kormány azóta is táplálja a reményt a jövőbeli egyesülésre, ami feszültséget okoz Iránnal.


A tartomány lakóinak nagy része török, akiket a perzsák torkinak neveznek; az „azeri” vagy „azerbajdzsáni” mint etnikum nevét nem használják. Körülbelül 16 millióan vannak, majdnem kétszer annyian, mint az Azerbajdzsáni Köztársaságban. Ez a vidék az iráni keresztény szírek/asszírok őshazája is, és sok örmény is él itt (jó viszonyban a helyi törökökkel), valamint kurdok, talisok, és más kis etnikumok.


Azerbajdzsán meglepően arany színű. Korábbi fotókon is mutattam ezt már, például amikor iszfaháni barátaimmal a Savalan Szultánra, Azerbajdzsán legmagasabb hegyére mentünk fel. Aranyszínű a föld, a kőzetek, a növényzet, valahogy még a levegő is. És persze a lenyugvó nap, az arany óra tökéletesen kihozza ezt.

gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19gilan19

A Qezel Ozan folyó szurdokán jutunk le a síkságra, a Teherán felé vezető autópályára, ugyanott, ahol a múltkor felfelé utaztunk a Savalanhoz. Csak most meg tudunk állni az autóval fotózni, nem úgy, mint a múltkor, amikor csak a busz ablakán keresztül kattingathattam. De a táj most is ugyanolyan arany. Néhány óra múlva ott vagyunk Soltaniyében, Öljeitü nagykán mauzóleumánál. Onnan fordulunk délnek, Kashanba. Kezdődik az ashurai ünnepi hét a történelmi városokban.

gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20gilan20

Post festam

$
0
0
Tudom, én egy kő alatt élek, itt Berlinben berber zsidókról és novgorodi ikonokról posztolok. Ma például, ahogy Gregor Samsa módra kibotorkáltam a napvilágra, hogy csápjaimat valami jó vietnámi levesbe mártsam, látószerveim a vietnámi étteremmel szemben jó hete lejárt szavatosságú plakát-testvérpáron kövültek meg.


Alig tíz nappal a jeles dátum után a plakátpár már úton van a berlini Generapalimpsestté való átlényegülés felé. Úgy kell már kielemezni, mi volt előbb és mit kentek rá utóbb, a korábbi graffitik már átütnek a későbbi papíron. De az üzenet még világos, sokkal inkább, mint további tíz nap múlva lesz:

„A győzelem 75. évfordulója. Aki nem ünnepel, az veszített. – avagy Aki nem ünnepel, az a vesztesekhez tartozik. – Igyunk a győzelemre, a békére és a felszabadítókra!”

A vége némileg eltér: az orosz a Felszabadulásra, a német a görcsösen kétneműnek deklinált FelszabadítóNőKre iszik. A különbség oka az lehet, hogy a németek túlnyomó része nem felszabadulásként élte meg az orosz megszállást, s ezt még ma is nehéz lenne lenyomni a torkukon.

Egyet nem ért a migráncs. Hogy ha a Győzelem Napja – amelyet a németek is megünnepelnek – itt május 8., ahogy az egész nyugaton is az, hiszen a nyugati szövetségesek ezen a napon íratták alá a kapitulációt a német hadvezetéssel, s a migráncs is jól tudja ezt, hiszen ezen a napon voltak zárva, mintegy az egykori ínségre emlékeztetve, az élelmiszerboltok – akkor miért május 9-ét, a szerződés szovjetek általi aláírásátünnepli a testvérplakátpár? Kinek és miért akarnak benyalni, kérdezi, mint már évek óta, amikor az ugyanebből a fészekből származó egyéb, Németországot leszaró és Oroszországot éltető kakukkfiókákat szemlézi. És kelet-európai múltjából eszébe jut a vicc, amikor Iván arról kérdezi Mehmedet: te, hogy csináltátok, hogy százötven évig itt ültetek a magyarok nyakán, és semmit nem szóltak, mi meg alig harminc éve ülünk, és már zúgolódnak? Mire Mehmed: Hát, mi például soha nem akartuk megünnepeltetni velük augusztus 29-ét, a mohácsi csata évfordulóját.

Vagy ha igen, akkor sem a hidzsra évszámítása szerint, hogy világos legyen, cui prodest.

Kizsi és az elsüllyedt Karélia

$
0
0

Gyerekkoromban olvastam egy orosz népmesegyűjteményben Kityezs városáról, amely a legenda szerint gyönyörű és gazdag város volt valahol a Volga mentén, míg csak a tatárok szemet nem vetettek rá. Batu kán személyesen indított támadást a város ellen, amely könnyű prédának ígérkezett, hiszen még falai sem voltak. Ám ahogy a mongolok a város közelébe értek – vagy Rimszkij-Korszakov operája szerint a Kerzsenec folyónál áttörtek a védők seregén –, hirtelen köröskörül víz tört föl a földből, s a város csöndesen alásüllyedt egy tó mélyére. Azóta is ott van. A környéken legeltető pásztorok még ma is hallják a tó mélyéről a harangszót, a kakasok kukorékolását, a tehenek bőgését.

Konsztantyin Gorbatov: Kityezs, 1913. Alább ugyanő: Kityezs, 1933


Nyikolaj Rimszkij-Korszakov: A kerzseneci csata, a Kityezs, a láthatatlan város legendája (1905) c. opera negyedik felvonása. A teljes opera itt megnézhető. Az illusztráció hozzá Nyikolaj Roerich A kerzseneci csata c. képe (1911)

Alekszandr Benua: Kityezs vára, 1933.

Ilja Glazunov: Kityezs, 1990. Talán ez a legmegrendítőbb kép. Míg a tó partján, a lélektelen lakótömbök alján valamilyen szocialista ünnepet ünnepelnek vörös zászlókkal – voltaképpen győzött az ázsiai barbárság –, a tó mélyén az ikonok részleteiből komponált régi Oroszország él tovább Szent Györggyel, szentekkel, angyallal, körmenettel.

Ha gyerek voltam is, de olvasni már tudtam, úgyhogy azt is tudtam, hogy ez csak mese. Viszont ugyanekkortájt láttam egy albumban Kizsi mesebeli templomának képét is. Valami ilyesmit.


A két hasonló név összeolvadt a fejemben, és attól kezdve meg voltam győződve róla, hogy Kityezs mesebeli városa valóban áll még valahol, fel lehet keresni. És elhatároztam, hogy fel is keresem majd.

Gyermek- és ifjúkoromban a Szovjetunióba eljutni éppolyan lehetetlen volt, mint alászállni egy tó mélyére. Később az én útjaim kanyarogtak szükségszerűen másfelé. De néhány hónapja végre elértem a szabadságnak arra a fokára, hogy sikerült megvalósítanom gyerekkori álmomat, sőt egyszerre kettőt: eljutni a Szentpétervárról ötszáz kilométerre északra fekvő Kizsi, majd onnan további ötszáz kilométerre fekvő Szolovki szigetére (amelyről a következő posztban lesz szó).


Kizsi temploma ugyan szigeten áll, az Onyega-tó földrajzi középpontjában, de nem egy elmerült város egyetlen kiálló temploma (amilyen egyébként sok van az elárasztott oroszországi településeken). A templomot 1714-ben ácsolták Kizsi sziget valamennyi (akkor még tizennégy, ma már csak három) faluja számára. Sok hasonló templomot ácsoltak a környéken, más szigeteken és az egész környező Karéliában is. Ennek a templomnak az egyedülálló szerencséje az volt, hogy Alekszandr Opolovnyikov építész az 1940-es évek végén ide került restaurátornak, s hihetetlen energiával és odaadással restaurálta Kizsi és a környező vidék fatemplomait. Az ő javaslatára tették meg Kizsi sziget déli, akkor már lakatlan részét skanzennek, ahová Karélia számos veszélyeztetett régi faépületét is átszállították. Jellemző, hogy a Szovjetunióban nagyon sok fontos és nagy hatású pozitív döntés egyes emberek személyes felelősségvállalásán múlott.

A kizsi műemlék-együttes középpontja: a templomegyüttes és tőle balra az osevnyevói Osevnyev-gazdaház. Előtérben a ma is hagyományosan művelt földek.

Kizsi mint múzeum története ilyenformán csupán hetven évre néz vissza. Az ott őrzött épületeké is csak néhány száz évre. De egy múzeum története nem azonos a gyűjtemény történetével, hanem azt a történetet is magában foglalja, amelynek emlékeit őrzi. A kizsi skanzen az egész egykori Karélia ezeréves történetének letéteményese. Megértéséhez ezért először ezt a történelmet kell megismernünk.


Karélia nagyjából Szentpétervártól a Kola-félszigetig terjedő, folyókban, tavakban, erdőkben gazdag síkság. Őslakói finnugor halász-vadászok voltak, akik közül a karéliaiak és az Onyega-tótól délre élő vepszék maradtak fenn napjainkig.

Hogy a karéliai önálló nyelv-e vagy a finn egy tájszólása, az vitatott kérdés, és politikai hozzáállás függvénye. A finnek és a korai szovjet rendszer finn tájszólásnak tekintették, és ezért az orosz mellett a finnt tették meg a Karéliai Autonóm Terület hivatalos nyelvének. Az 1930-as években azonban a finn már a burzsoá határrevízió nyelvének számított, s ezért 1938-ban betiltották, és egy új karéliai hivatalos nyelv kidolgozásába fogtak a finntől leginkább eltérő dél-karéliai tájszólások alapján. Ma a karéliai önálló nyelvnek számít, de a karéliaiaknak az a kb. 50%-a, aki még finnugor anyanyelven beszél, a hivatalos változat helyett valamelyik helyi tájszólást használja. (Paul M. Austin: „Soviet Karelian: The language that failed”, in: Slavic Review 1992, 16-35.)

Novgorod alapításától, a 10. századtól kezdve a nemes szőrmében és szőke lakosságban – a távolsági kereskedelem e két legnagyobb értékű luxuscikkében – gazdag terület folytonos határviták tárgya volt a novgorodiak és a svédek között, mígnem 1323-ban felosztották egymás között: a novgorodiak kapták a fenti térképen sárgával jelölt Kelet-Karéliát, a svédek pedig a zölddel színezett Nyugat-Karéliát, ahol mindjárt egy erős központot is építettek, Vyborg várát. A határ hatszáz éven át, az 1940-es finn-orosz háborúig változatlan maradt, csupán az országok változtak mögötte: Novgorodot a lassan Oroszországgá váló moszkvai fejedelemség kebelezte be, míg Svédország keleti részén létrejött a Finn Nagyhercegség, amelyet 1809-től 1917-es függetlenné válásáig az oroszok uraltak (a mindenkori finn nagyherceg az orosz cár volt). A két vidék vallása is más, minthogy a keleti részt az oroszok térítették meg orthodox, a nyugatit pedig a svédek katolikus, majd lutheránus hitre.

A 19. században kibontakozó finn nacionalizmus a nemzet szerves részének tekintette Kelet-Karéliát, annál is inkább, minthogy Elias Lönnrot nagyrészt itt gyűjtötte az 1830-as és 40-es években azokat a dalokat, amelyek alapján az 1849-ben megjelent Kalevala nemzeti eposzt összeállította. Az irredenta mozgalom a terület Finnországhoz csatolásáért csak a második világháború végével szűnt meg. Azóta a vidék éppúgy kihullani látszik a finn nemzeti emlékezetből és identitásból, mint a Kresy, az Ukrajnához csatolt Kelet-Lengyelország a lengyelből.

Azok a finn (piros) és karéliai (kék) falvak, ahol a kajaani (zöld) körorvos Elias Lönnrot a Kalevala dalait összegyűjtötte. Uhtua városka 1963 óta hivatalosan is a Kalevala nevet viseli.

1940-ben a náci szövetségesek nyugati sikereitől felbátorodott szovjetek elérkezettnek látták az időt a Kelet-Európában elveszített egykori birodalmi területek visszaszerzésére még azon felül is, amit a Molotov-Ribbentrop paktum engedélyezett számukra. Így foglalták el ultimátummal Besszarábiát és csatolták Nyugat-Moldávia néven a korábban éppen ezért, legitimitás-alapként létrehozott, keskeny csíknyi Kelet-Moldáviához. És így próbálták meg visszafoglalni Finnországot is, hogy az előzetesen már létrehozott Karéliai Köztársasághoz csatolják. A többek között Soros György által is pénzelt finnek azonban visszaverték a szovjet támadást, s végül csupán két nyugat-karéliai terület átadására kényszerültek, ahonnét a négyszázezres őslakosságot Finnországba mentették. A két terület azóta is Szovjet-Karéliához tartozik, amelyet 1956-ban, Finnország bekebelezésének feladásával köztársaság rangjáról autonóm területté fokoztak le. 1941-ben a finn hadsereg egész Karéliát megszállta, de 1944-ben a szovjetek visszaállították az 1940-es határokat. A Szovjetunió széthullásakor, 1991-ben Karélia visszanyerte köztársaság rangját, de a többi köztársasággal ellentétben már nem vált ki a Szovjetunióból.



Kizsi előtt érdemes áttekinteni a legfontosabb karéliai és ahhoz közel eső településeket. Az első Vyborg városa, amelyet a svédek 1293-ban alapítottak Nyugat-Karélia központjaként. A várost Nagy Péter Finnország többi részénél száz évvel korábban, 1710-ben foglalta el, majd az egész Finn Nagyhercegség 1809-es megszállása után I. Sándor ahhoz csatolta vissza. A századfordulós képeken nyugodt, szép és művelt skandináv kisvárosnak látjuk. 1940 telén egész lakosságát Finnországba evakuálták; a szovjetek egy néptelen szellemvárosba vonultak be.

kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1kizhi1

A Ladoga-tó szigetén a 14. században épült Valaam orthodox kolostor 1940-ig finn terület volt, így a szerzeteseket nem ölték meg, mint az orosz kolostorokban. A Szolovkiról szóló következő posztban majd az ottani, gulággá alakított kolostor ellenpontjaként mutatok fényképeket az 1930-as években még működő valaami közösségről. 1940-ben, a vidék elcsatolásával a szerzeteseket is evakuálták, ők azóta a heinävesi Új Valaam kolostorban élnek. 1990-ig Valaam katonai objektum volt, szigorúan zárt terület. Azóta az orosz orthodox egyház visszakapta, a kolostor újra benépesült, s ma újra az orosz egyházi zene egyik legfontosabb központja, mint azelőtt évszázadokon át.



Sztaraja Ladoga városka a tó partján azzal büszkélkedhet, hogy ő volt az orosz föld legelső fővárosa. A novgorodi törzsek által 862-ben fejedelemnek meghívott Rurik és varégjai ugyanis itt, a Ladoga-tavat Novgoroddal összekötő Volkhov folyó partján építették fel első várukat, s csak később telepedtek át a Novgorod melletti Gorodiscsébe. A vár ma is áll, benne az orosz művészet egyik első nagyszabású alkotásával, a 12. századi freskókkal – köztük a legkorábbi orosz Szent György-ábrázolással– díszített Szent György-templommal, amelyről majd még írok. Mellette épült Alekszandr Nyevszkij fejedelemnek a német lovagrend fölött aratott 1240-es győzelme után a pompás Nyikolszkij kolostor.


kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2kizhi2

Még egy fontos kolostor van a környéken, noha már Karélián kívül, attól délre, de még egykori vepsze területen: a tyihvini Szűz Elszenderülése-kolostor, ahol az orosz orthodoxia egyik legszentebb ikonját, az 1300 körül festett, de a hagyomány által Szent Lukácsnak tulajdonított Tyihvini Istenanyát őrzik. A csodatévő ikon miatt a kolostor a karéliai hívők számára is fontos zarándokhely.


A Tyihvini Istenanya ikonja önmagában és ünnepi rizával

Már csak három kis falu maradt hátra a fenti térképre bejegyzettek közül, s ezek elsősorban a kizsi faépületek miatt fontosak. Anhimovo 1708-ban épült fatemploma az 1714-es kizsi Színeváltozás-templom modellje volt. Szergej Prokugyin-Gorszkij alábbi századeleji fotóján még teljes pompájában látjuk, de a bolsevikok bezáratták, s attól fogva rohamosan pusztult, majd 1963-ban leégett. Szerencsére még ezt megelőzően Alekszandr Opolovnyikov, a kizsi múzeum alapítója felmérte, s ez alapján készült el a templomnak a szentpétervári skanzenben 2003-ban felállított másolata.



Az Onyega-parti Scselejki falu azért fontos, mert itt áll az utolsó fennmaradt példája ennek a sokkupolás kizsi templomtípusnak. Egy kilométerrel arrébb van Gimreka falu, ahol egy másik szép 18. századi fatemplom példázza a karéliai templomépítő ácsok kreativitását.

kizhi3kizhi3kizhi3kizhi3kizhi3kizhi3

Az utolsó falu, Szjoltozero azért fontos, mert ez volt az Onyega partján élő vepszék központi települése. Noha a középkori orosz krónikák többször is említik az akkor még nagy területen élő vepszéket, a vepszét mint önálló finnugor nyelvet csak a 19. század végén fedezték fel. Ekkor 25 ezren éltek Kelet-Karéliában. A szovjetek eleinte támogatták az önálló vepsze kultúrát és oktatást, de 1937-től mindezt betiltották. Ma kb. 8000 vepsze él, főleg nagyvárosokban, de már szinte egyáltalán nem beszélik egykori anyanyelvüket. Szjoltozeróban – vepszéül Šoutjärvben – áll a vepsze kultúra múzeuma, Kizsi szigetén pedig egy vepsze lakóház.

Jevgenyij Molodcov A vepsze erdő (2013-2016) c. fotóprojektjéből

Az utolsó kép e történelem egy másfajta megközelítési lehetőségét is felvillantja. Azt, hogy ne térképeken és épületeken, hanem emberek fotóin keresztül próbáljuk meglátni, mi történt itt az elmúlt száz évben.

Alekszandr Antonovics Belikov (1883-1941) szentpétervári/leningrádi néprajztudós a néprajzi fotográfia egyik úttörője volt a 20. század elején. Pontosan száz éve, 1920 táján kezdett kijárni a karéliai falvakba, és fényképen dokumentálni azok életét. Fotóhagyatékát a pétervári néprajzi múzeum digitalizálta és rakta ki a Yandex fotószájtra. Érdemes alaposan végignézni őket, hogy a kizsi műemlék házak tárgyaihoz hozzá tudjuk képzelni az egykor őket körülvevő életet.


kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4kizhi4


A forradalom még csak néhány éve volt, eredményei nem jutottak le ide a falvakba, amelyek még a maguk évszázados hagyományos életét élik. Azzal szemben, amit a cári birodalomról tanultunk, ezek az emberek egyáltalán nem tűnnek elnyomottnak vagy kizsigereltnek. A nyilvánvalóan nehéz élet ellenére arcuk intelligenciát, belső tartást, kiegyensúlyozottságot tükröz.


Jól megépített házaik és berendezésük, használati tárgyaik bősége, ruháik sem nélkülözésről, hanem inkább egy rendben tartott hagyományos életformáról tanúskodnak.


kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6kizhi6


A képek java része természetesen azokat a kenyérkereső munkákat ábrázolja, amelyekkel életük legnagyobb részét töltötték: a gabona megtermelését és betakarítását és a halászatot.


kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5kizhi5


kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7kizhi7


Húsz évvel Belikov után, 1943-ban újabb rövid fotósorozat készül a vidékről, mégpedig a Karéliába bevonuló finn katonák által. E húsz év alatt a tartomány még szovjet viszonylatban is rendkívül sokat szenvedett a kitelepítésektől, mészárlásoktól, népirtástól, s attól, hogy itt volt a Gulág bölcsője, a Szolovki-szigeten, s első monumentális alkalmazása, a Belomorkanal, a Fehér- és Balti-tengert összekötő csatorna építése. A finn katonákat vendégül látó család tagjain ez a szenvedés tükröződik, de az öröm is a „rokonok” láttán, akik legalább egy időre véget vetettek ezeknek. Az idős családfő, arcából és ruhájából ítélve, talán helyi értelmiségi, tanító lehetett. A fiatalabb családfőt – a fiatalabb asszony férjét, a két gyerek apját – nem látjuk: valószínű, hogy még a finnek bevonulása előtt besorozták a Vörös Hadseregbe. Csak remélni tudom, hogy a család baj nélkül túlélte a szovjetek újra bevonulását.

kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8kizhi8

Steve McCurry 2008-as karéliai fotói a történet végét ábrázolják. Szereplőik azok az egykori okos, szép arcú, reményteli gyerekek, akiket Belikov és a finn katonák képein láttunk, már az a kevés, aki nem pusztult el a terror, a népirtás és a háború során, vagy nem menekült el a városba gyári munkásnak. Nyomorban élő, meggyötört, megtört emberek. Csak a jóság ugyanaz a szemükben, mint az 1920-as évek öregekében. Tárgyi környezetük pedig teljesen méltatlan hozzájuk és nagyapáikhoz, nem is hasonlítható azok gazdag, célszerű, esztétikus tárgyi világához. Lakásaikban hangsúlyosan jelen vannak a régi fotók, az elveszítettek emlékei, amelyeket majd fiatal orosz bloggerek fognak összegyűjteni a pusztuló házakból, ha már mindenki meghalt a faluban.

kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9kizhi9

Mariusz Wilk lengyel újságíró, a Rzeczpospolita oroszországi tudósítója ugyanebben az évben publikálta Dom nad Oniego (Ház az Onyega partján) című könyvét. Ő itt, az Onyega-tó partján vett meg egy elhagyott parasztházat, s évekig innen figyelte a környéket. Egyik súlyos következtetése: „A huszadik század legfontosabb oroszországi eseménye a falu pusztulása volt.”

Ebben az értelemben Kizsi valóban Kityezs. Elsüllyedt város a tó közepén, ahová az egykori Karélia szépsége és civilizációja visszavonult a barbárság előrenyomulása elől.


Kizsit hajóval éri el az ember Petrozavodszkból, Karélia közigazgatási központjából. A hajóállomás a skanzen közelében van. Először egy sétát teszek a sziget déli skanzencsücskén, a templomegyüttestől elindulva és bejárva az egykori parasztházakat és gazdasági épületeket, majd felmegyek a sziget északi részére is, a még ma is élő falvakhoz. Nincs sok időm: a hajó tíz óra körül ér ide, és kora délután indul vissza. Szállás a szigeten nincs.


A sziget egykori és a skanzen mai központja a Kizsi Pogoszt – „Kizsi faluközpont” –, a templomegyüttes. Sokkupolás első épületét, a Színeváltozás templomát egy 1694-ben leégett 16. századi templom helyén 1714-ben ácsolta helyi mester, ahogy mondtam, az 1708-as anhimovói templom mintájára, s a legenda szerint amikor elkészült, szekercéjét a tóba dobta, mondván, hogy ennél szebbet úgysem készíthet vele. Volt igazsága. A templom kis hagymakupolái és az őket tartó hagymakupola-metszetű oromdíszek – amelyek egyszersmind az egy szinttel lejjebb lévő kupolácska köré vonnak glóriát és nagyítják fel azt – úgy magasodnak fel a tó partján, mint egy csodálatos megfagyott vízesés egy kínai festményen.


kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10kizhi10

Az együttes drónfotója Ilja Varlamov blogjáról

Amikor tavaly júliusban ott jártam, a templom zárva volt. Belsejét és 17-18. századi – tehát részben még a korábbi templomból származó – ikonosztázátéppen restaurálták, már folyamatosan a nyolcvanas évek óta. Azóta már megnyitották, s a felújított ikonosztáz képét is közzétette az orosz sajtó, úgyhogy legalább onnan bemásolom ide. Az ikonosztáz virtuális rekonstrukciója, az egyes ikonok nagyítható képével és rövid leírásával itt látható.


Az együttes másik temploma az Istenanya Oltalmának (Pokrov Bogorogyici) szentelt ún „meleg templom”: Északon szokás, hogy a főtemplom mellett egy kisebb, fűthető templom is szolgál a téli időszakra, az Oltalom ünnepétől, október 14-től húsvétig. Ez tulajdonképpen egyetlen nagy négyszögletű terem, csupán a központi rész, az andrón fölött emelkedik nyolcszögű fa kupola, kívül kilenc kis kupolával díszítve, mintegy a főtemplom szabad idézeteként. Az 1694-ben, mindjárt a nagy tűzvész után emelt templomban gyönyörű ikonosztáz áll, részben a korábbi templomból átmentve, amelynek egyes ikonjait itt lehet közelről megnézni. A templomtérben különböző helyekről származó más ikonokat is kiállítottak, amelyeket egységes északi stílusuk, színeik és népies motívumaik összekapcsolnak az ikonosztázzal. Különösen részletgazdag a nagy Utolsó Ítélet-ikon a templom előterében.

kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11kizhi11

A templomegyüttestől délre két nagygazda-ház áll a tó partján, az Osevnyevóból áthozott Osevnyev-ház, és a Klimenyeckij-szigetről áthozott Jelizarov-ház, mindkettő az 1870-es évekből. A házak szokatlan, aszimmetrikus formájúak. A lakóépülettel egybeépült a földszinti istálló és az emeleti műhely tömbje, hogy a kemény északi télben se kelljen kimenni a házból az itteni munkákhoz, s a lakóépület közel 45°-os lejtésű tetejével szemben a gazdasági épületet kis lejtésű, hosszú tető zárja le. Ezt a formát a helyiek кошель-nek, ʻerszény’-nek nevezik. A lakóépület két szintjén erkély fut körbe, esztergályozott korláttal. A homlokzatot, az ablakokat és ajtókat fűrészelt dekoráció szegélyezi, amitől a faépületeknek mézeskalácsház-hangulata lesz. Mintha egy szecessziós opera díszletén vagy egy Bilibin-rajzon látnánk, illetve – ami valószínűbb – mintha az utóbbiak stílusa szivárgott volna le a paraszti építkezésbe.

A kétszintes lakóépületben szintenként két-két fűtött helyiség van, egy kemencés konyha-szövőszoba és egy vendégfogadásra is alkalmas nappali/hálószoba, ikonsarokkal. Az emeleti különösen tágas, nagyobb társaság fogadására is alkalmas. Itt vannak a családi fényképek – amelyek valóban az egykori Osevnyev- és Jelizarov-család fényképei, a helyi emberek szívesen mesélik el a családi összefüggéseket –, s persze a cár és a trónörökös képe. A tárgyi világ nagyon gazdag, sok városi darabbal, mint a Singer-varrógép (зингеровская швейная машина) vagy a felhúzható gramofon. A szobákban és a műhelyben környékbeli kézművesek dolgoznak népviseletben: a gyűjtemény tárgyainak másolatait készítik és árulják, magyarázatot adnak a tárgyi világról, és kézművességet is tanítanak.


kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12kizhi12


Továbbsétálva, a sziget déli csúcsán két faépület a tótól nyugatra fekvő Prionyezsjéből: a Szergejev-ház Logmorucsejből és egy kovácsműhely Szujszarból. A Szergejev-ház előtt kis kikötő a sziget hagyományos halászbárkáinak, amelyeken még mindig ki lehet futni a tóra, s magában a házban nagy helyi hajóépítő kiállítás és műhely.

kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13kizhi13

A prionyezsi házaktól visszafordulva az első, ami a szemünkbe ötlik, a domb hajlata mögül kiemelkedő templomegyüttes. Mint az északi sark a mágnest, vonzza a tekintetet, a sziget minden pontjáról mutatja, merre járunk.


Visszafelé az első épület a 17. századi Szent Mihály-kápolna Lelikozero faluból. Három része – torony, andrón és a szentély – nagyon szép arányban áll egymással, s a szentélyben még megmaradt a 17. századi ikonosztáz is.

kizhi14kizhi14kizhi14kizhi14kizhi14kizhi14kizhi14

Továbbhaladva még utoljára egyben látjuk a központi templomegyüttest és az Osevnyev-házat, s mögötte a földeket, amelyet mindmáig hagyományos módon művelnek meg (erről a képet helyi kiadványból vettem):



majd lassan magunk mögött hagyjuk a templomot


és elérünk a még mindig élő Jamka faluhoz a sziget keleti partján.


A falut 1563-ban említik először, de legrégebbi házai a 18. századból maradtak fenn. Ezeket még mindig lakják, akárcsak a Karélia más részeiről idehozott épületeket. Még továbbmenve két másik falut is találunk, Vasziljevót és Pudozst. Mindkettő lakott, mindkettőben vannak eredeti és máshonnan hozott régi faházak is. De ezekhez már eléggé ki kell lépni, vagy még egy napra áthajózni Petrozavodszkból a szigetre.

kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15kizhi15

A falu végén temető, benne színesre festett sírok, kerítéssel, padokkal, hogy az élők összejárhassanak enni a halottakkal, ahogy az orthodox temetőkben szokás. A sírokon kortól és hitvallástól függően más-más szimbólumok. A legérdekesebb a 2001-ben elhunyt Ivan Fedorovics Bereszové: a kizsi halászcsónakba, kizsankába helyezett háromrészes kizsi templom. Igazi kizsi identitásszimbólum.

kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16kizhi16

A hajó tülkölt. Visszaindulok.


Utoljára a templom tűnik el a szemünk elől.



Ezt a bejegyzést élőszóban is előadtam a Wang folyó virtuális útjai online előadássorozatban. Itt látható YouTube-on:


A Tóra elfogadása

$
0
0

Peszach után negyvenkilenc nappal, azaz éppen ma van annak háromezervalahanyadik éve, hogy az Örökkévaló átadta a Tórát az Ő népének. Minthogy a Tökéletes tökéletes ajándéka ez, ezért a tökéletesség száma önmagával szorozva adja ki a napok számát és az ünnep Sávuot,„a hetek ünnepe” nevét.

Persze a népek, di felker zúgolódhatnának, hogy miért éppen a zsidók kapták a Tórát. Hát tudják meg, hogy az Örökkévaló az Ő igazságosságában valamennyi népnek felkínálta azt, de mind elutasították. A történetet a Sifre Devarim 343, a Második törvénykönyv midrási kommentárja beszéli el. A felker arra hivatkoztak, hogy valamilyen ősi és meghatározó tulajdonságuk ellentétben áll valamelyik parancsolattal. Ézsau népe (a midrás szerint a rómaiak) a „ne ölj”-t utasították el, hiszen ősatyjuknak megmondatott: „Kardod által fogsz élni” (Ter 27,40). Ámon és Moáb leszármazottai a házasság tisztaságát nem fogadták el, hiszen ők Lótnak és leányainak vérfertőző egyesüléséből származtak (Ter 19,36). Az arabok pedig a rabláshoz ragaszkodtak, hiszen ősükről, Ismaelről maga az Úr mondta: „Kezet emel mindenkire, s rá is kezet emel mindenki” (Ter 16,12 – ezt a midrás rablásnak értelmezi). Azért az ünnep zsinagógai olvasmánya egy igaz pogányról is megemlékezik, aki mégis elfogadta a Tórát: Ruthról, Dávid király dédanyjáról.

A felker-nek tett midrási ajánlat gondolatát majd a zsidóságból kinőtt kereszténység aknázza ki igazán. Shavuot keresztény megfelelője, a pünkösd pontosan ezen az ünnepen, az első húsvét után az ötvenedik (πεντηκοστή) napon történt, s az ünnep egyfelől az új szövetség megkötésére emlékeztet, másfelől Jézus felszólítására: „Menjetek tehát és tegyetek tanítványommá minden népet.” Az orthodox Pünkösd-ikonokon – amilyet például Novgorodból mutattam– az apostolok félköre alatt mindig ott van a világ megszemélyesítése is, kezében a felker kis szimbólumaival, amelyeknek ezúttal nem hagynak kibúvót a Tóra elfogadása alól, hogy beteljesedjék az a zsoltár-idézet, amelyre a midrási történet is hivatkozik: „Hálát ad Neked, Uram, a föld minden királya, a Te szád minden szava hallatára.” (Zsolt 138,4).

Háromrészes Mahzor, imádságkönyv Sávuotra és Szukkotra, német, 1322 k. Mózes átveszi a Tórát a Sinai-hegyen. Elöl a zsidó férfiak, mögötte a (még megfejtetlen középkori zsidó szokás szerint állatfejekkel ábrázolt) nők. Rashi kommentárja szerint ugyanis az Úr utasítása: „Ezt közöld Jákob házával és hirdesd Izrael fiainak” (Kiv 19,3) azt jelentette, hogy először a nőket (Jákob házát) kellett megkérdezni, elfogadják-e a Tórát, mert ha igen, a férfiak (Izrael fiai) úgyis igazodnak hozzájuk.

Hogy az antik történetet a mai felker is magukra értsék, Yom-Tov Ehrlich (1914-1990) haszid költő és zeneszerző a jelen világ népeire aktualizálta azt. A rómaiak felcserélése a németekre, a moabitáké a franciákra és az arabok megőrzése érthető; az oroszok istentagadásához figyelembe kell vennünk, hogy Ehrlich még a Szovjetunióban élt. A szöveg elején elegáns csavarral él, amikor a Teremtő a Tórának mint leányának keres vőlegényt, miközben a hagyomány szerint Sávuotkor Ő jegyzi el a választott népet. A dalt a kitűnő jeruzsálemi orthodox Malchus kórus és Zanvil Weinberger kántor adják elő. A dalt kísérő feliratban a magyar fordítás mellett a jiddis szöveg latin betűs átírását is mellékeltem, hátha kíváncsiságot ébreszt egy nem is olyan régen még milliók által beszélt, s a kelet-európai felker körében gyökerező nagy hagyományú nyelv iránt. Chag Sameach.


mitn hilf fun Bashefer veln mir do reydn
un dertseyln fun yene freydn
freyds aykh ale tants un kvelt
fun der Toyre af der velt

der Bashefer fun der velt, der groyser Boyre
zukht a khosn far zayn tokhter, di heylige Toyre
freyds aykh ale tants un kvelt
ale felker fun der velt

der Bashefer fregt ba di felker ale
ver vil di Toyre far a kale
di felker fregn vos un ven
mvil nit hern mvil nit zen
un far vos un far ven
lomir zen vos iz geshen
מיטן הילף פון בּאַשעפער וועלן מיר דאָ רײדן
און דערצײלן פון יענע פרײדן
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
פון דער תּורה אויף דער וועלט

דער בּאַשעפער פון דער וועלט דער גרויסער בּורא
זוכט אַ חתן פאַר זײַן טאָכטער די הײליגע תּורה
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
אַלע פעלקער פון דער וועלט

דער בֹאַשעפער פרעגט בּײַ די פעלקער אַלע
ווער וויל די תּורה פאַר אַ כּלה
די פעלקער פרעגן וואָס און ווען
מ'וויל נישט הערן מ'וויל נישט זען
און פאַרוואָס און פאַר ווען
לאָמיר זען וואָס איז געשען

A Teremtő segítségével szeretnék mesélni, és beszélni ama nagy örömről. Boldogság, tánc és gyönyörűség a Tóra fölött az egész világon.

A világ Teremtője, a nagy Alkotó vőlegényt keres lányának, a szent Tórának. Boldogság, tánc és gyönyörűség a világ minden népének.

A Teremtő megkérdez minden népet, ki akarja a Tórát menyasszonyának. A népek azt kérdezgetik, hogy micsoda? s nem akarnak se hallani, se látni. És hogy mi van és merre hány? – Hát lássuk, mi is történt.


iz a malakh mit di Toyre fun himl arop
genumen flien kayn Europe
un kayn Rusland gekumen iz er
un gefregt tsu a baln iz ver

zogt men tsu em ʻkharasho’
zogt undz vos fazhalasto
zogt zey der malakh dem ershtn gebot
onoykhi, ikh bin ayer G-t

zogn zey, neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht khaver vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt keyn Daytshland geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז אַ מלאך מיט דער תּורה פון הימל אַראָפּ
גענומען פליען קײַן יוראָפּ
און קײַן רוסלאַנד געקומען איז ער
און געפרעגט צו אַ בּעלן איז ווער

זאָגט מען צו אים חאַראַשאָ
זאָגט אונדז וואָס פּאַזשאַלאַסטאָ
זאָגט זײ דער מלאך דעם ערשטן געבּאָט
אנוכי איך בּין אײַער ג-ט

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חבר וואוהין צו גײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַזוי ווי בּײַ אונדז איז שײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן דײַטשלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

Egy angyal leszállt az égből a Tórával, s Európa felé vette az irányt. Oroszországba érkezett, s megkérdezte, vevők-e rá.

Azt mondták, „harasó”, mondj valamit róla, pozsalujszta. Az angyal elmondta az első parancsot: Halljad: „Én vagyok a te Istened.”

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudod, haver, hova jöttél. Mi csak apáinktól tanultunk, s az a szép nekünk.

Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbáld meg esetleg Németországban, talán ők egyetértenek veled.


iz der malakh gefloygn glaykh ahin
un iz gekumen kayn Berlin
un di Daytshn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey mir zenen greyt
zogn zi di vorheyt vos dort shteyt
zogt zey der malakh loy sirtsokh
toytn iz nisht kayn sheyne zakh

zogn zey neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht mayn her vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt bam fater aleyn
az toytn das darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
filaykht probirn zi kayn Frankraykh geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן גלײַך אַהין
און איז געקומען קײַן בּערלין
און די דײַטשן די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ מיר זײַנען גרײט
זאָגן זי די וואָרהײט וואָס דאָרט שטײט
זאָגט זײ דער מלאך לא תרצח
טויטן איז נישט קײַן שײנע זאַך

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מײַן הער וואוהין צוגײן
מיר האָבן געלערענט בּײַם פאָטער אַלײן
אַז טויטן דאָס דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
פילײַכט פּרובירן זי קײַן פראַנקרײַך גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

Az angyal egyenesen odarepült, és Berlinbe érkezett. Megmutatja a németeknek a Tórát, s megkérdezi, vevők-e rá.

Azt mondják, készen állunk rá, csak mondja meg előtte az igazságot, mi áll benne. Azt mondja az angyal: Ne ölj, ölni nem szép dolog.

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, mein Herr, hová jött. Mi csak a Vatertől tanultunk, hogy ölni muszáj.

Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbáljon meg esetleg Franciaországba menni, talán ott egyetértenek magával.


iz der malakh gefloygn vayter biz
er iz gekumen kayn Pariz
di Frantsoyzn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey si vu pley [s’il vous plaît]
zogt undz vos un vi azoy
git zey der malakh tsu farshteyn
der familye lebn darf zayn reyn

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veys nisht monsieur vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn England geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער בּיז
ער איז געקומען קײַן פּאַריז
די פראַנצויזן די תּורה ווײַזט ער
און געפרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ סי וווּ פּלעי
זאָגט אונדז וואָס און ווי אַזוי
גיט זײ דער מלאך צו פאַרשטײן
דער פאַמיליע לעבּן דאַרף זײַן רײן

זאגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מוסיע וואוהין צוגײן
מיר האבן געלערענט בײ די טאטעס אַלײן
אזוי ווי בײ אונדז איז שײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט קײַן ענגלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

Az angyal tovább repült, s Párizsba érkezett. Mutatja a franciáknak a Tórát, s megkérdezi őket, vevők-e rá.

Azt mondják, s’il vous plaît, mondja el, hogy mi is ez. Az angyal értésükre adja: a családi életnek tisztának kell lennie.

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, monsieur, hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, s az a szép nekünk.


Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálj meg esetleg Angliába menni, talán ők egyetértenek veled.


iz der malakh gefloygn vayter in veg
kumt kayn London afn breg
un di Englender di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu ser
vayzt nor eyn gezets aher
zogt zey der malakh Lo Sakhmoyd
tut zukh nisht glustn vos yener hot

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht mister vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az glustn darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn America geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער אין וועג
קומט קײַן לאָנדאָן אויפן בּרעג
און די ענגלענדער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו סער
ווײַזט נאָר אײן געזעץ אַהער
זאָגט זײ דער מלאך לא תחמוד
טוט זיך נישט גלוסטן וואָס יענער האָט

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מיסטער וואוהין צו גײן
מיר האָבן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גלוסטן דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן אַמעריקאָ גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

Az angyal tovább repült, s Londonban ért partot. Az angoloknak mutatja a Tórát, s megkérdezi, vevők-e rá.

Azok azt mondják: Thank you, sir. Csak egy törvényt mutasson be belőle. Az angyal azt mondja nekik: Ne légy kapzsi, ne kívánd a másét.

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, miszter, hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, hogy a máséra sóvárogjunk.

Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálj meg esetleg Amerikába menni, talán ők egyetértenek veled.


iz der malakh gefloygn vayter mit zorg
er iz gekumen kayn New York
di Amerikaner di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu fayn
vos fara biznes vos fara layn
zogt zey der malakh hert mit kop
koved tate mame git op

zogn zey neyn halt es aleyn
mir gibn op koved nor di yugent aleyn
far di eltern genug iz far zey
der yom tiv moders day

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt tsu di Araber geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער מיט זאָרג
און איז געקומען קײַן ניו יאָרק
די אַמעריקאַנער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו פײַן
וואָס פאַראַ בּיזנעס וואָס פאַראַ לײַן
זאָגט זיי דער מלאך הערט מיט קאָפּ
כּבוד טאַטע מאַמע גיט אפּ

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
מיר גיבּן אָפּ כּבוד נאָר די יוגענד אַלײן
פאַר די עלטערן, גענוג איז פאַר זײ
דער יום טוב מאָדערס דעי

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט צו די אַראַבּער גײן
אפשר וועלן זײ פאַרשטײן

Az angyal serényen tovább repült, s New Yorkba ért. Mutatja a Tórát az amerikaiaknak, s megkérdezi, vevők-e rá.

Azt mondják, Thank you, fine. Miféle biznisz ez, miféle márka? Az angyal azt mondja nekik, figyeljetek rám: tiszteljétek apátokat és anyátokat.

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, mi csak a fiatalokat tiszteljük. A szülőknek azoknak elég a Mother’s Day ünnepe.

Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálkozz esetleg az araboknál, talán ők egyetértenek veled.


iz der malakh gefloygn un geblibn shteyn
in Asye in Eyver HaYardeyn
di Araber di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey gut mabsut
vayzt nor frier vos men tut
zogt zey der malakh Lo Signov
nisht ganve un nisht bluf

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht khavazha vuhin tsugeyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az ganvenen darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
afsher pruvt tsu di Yidn geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן און געבּליבּן שטײן
אין אַזיע און עבר הירדן
די אַראַבּער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ גוט מבּסוט
ווײַזט נאָר פריער וואָס מען טוט
זאָגט זײ דער מלאך לא תגנוב
נישט גנב'ע און נישט בּלאָף

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חאַוואַזשאַ וואוהין צוגײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גנב'נען דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט צו די אידן גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

Az angyal tovább repült és megállt Ázsiában, Transzjordániában. Mutatja az araboknak a Tórát, és megkérdezi, vevők-e rá.

Azt mondják, jó, mabsut [boldogan], de mutasd meg előbb, mit kell tennünk. Az angyal azt mondja nekik: ne lopj; ne lopj és ne csalj.

Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, khawaja [mester], hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, hogy lopni muszáj.

Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálkozz esetleg a zsidóknál, talán ők egyetértenek veled.


un mitn veg der malakh shteyt
zet er a Yid a meshulakh geyt
a talis kotn lang un breyt
hot er zikh derfreyt

di Toyre hot er em derlangt
un der meshulakh hot badankt
vart nor, zogt er ayl zikh nit
ikh gib aykh a resit.

kayn glaykher porl hot ir nit
vi der Toyre mit dem Yid
beyde zenen di beste fraynd
vayl mhot zey beydn faynd

in dem Boyre gleybt der Yid
un kayn shlekhts ton ken er nit
un koved tate mame git
un dem heylign Shabe hit

vi der malakh hot dos derhert
hot er zikh tsurikgekert
un gezogt afn himl dort
az di Toyre iz afn besten ort
און מיטן וועג דער מלאך שטײט
זעט ער אַ איד א משולח גײט
אַ טלית קטן לאַנג און בּרײט
האָט ער זיך דערפרײט

די תּורה האָט ער אים דערלאַנגט
און דער משולח האָט בּאַדאַנקט
וואַרט נאָר זאָגט ער, אײַל זיך ניט
איך גיבּ אײַך אַ רעסיט

קײַן גלײַכער פּאָרל האָט איר ניט
ווי דער תּורה מיט דעם איד
בּײדע זײַנען די בּעסטע פרײַנד
ווײַל מ'האָט זײ בּײדן פײַנט

אין דעם בּורא גלײבּט דער איד
און קײַן שלעכטס טאָן קען ער נישט
און כּבוד טאַטע מאַמע גיט
און דעם הײליגן שבּת היט

ווי דער מלאך האָט עס דערהערט
האט ער זיך צוריקגעקערט
און געזאָגט אויפן הימל דאָרט
אַז דער תּורה איז אויפן בּעסטן אָרט

S ahogy az úton megáll az angyal, látja, hogy egy zsidó meshulakh [adománygyűjtő] jön arra hosszú és széles talisszal: megörült neki.

Átadta neki a Tórát, s a meshulakh megköszönte: várj csak, mondja, ne siess, átvételi elismervényt írok neked.

Még egy ilyen párost nem találsz sehol, mint a Tórát a zsidóval: legjobb barátai ők egymásnak, mert mindkettőnek sok az ellensége.

A Teremtőben hisz a zsidó, és semmi rosszat nem tud tenni; tiszteli apját és anyját, és megtartja a szent Sabeszt.

Ahogy az angyal ezt meghallotta, mindjárt visszafordult, s azt mondta ott az égben, hogy a Tóra a legjobb helyen van.


Tigrisek Berlinben

$
0
0

Berlinben ismét megnyíltak a múzeumok, s az ember múzeumba jár, hisz azért van itt ő. Az Altes Museum ókori gyűjteménye a Múzeumszigeten régi meghitt ismerős, hiányzott már. Kifelé jövet leülök a lépcsőn, hogy a tavaszi napfényben átlapozzam az új görög portrészobor-kiállítás katalógusát, hamarosan írok is róla. S ahogy felemelem a fejem, hirtelen meglátom, amit már százezer éve nézek: a múzeum lépcsőjének két bronz szobrát. Jobbról is, balról is egy-egy lovasszobor ágaskodik, s lovasaik egy-egy nagymacskát döfnek le éppen: jobbra egy nő egy tigrist, balra egy férfi egy oroszlánt. Nem ma kerültek oda: az amazon 1843-ban, a férfi 1861-ben. Mégis most gondolok bele először: mit keres a szépművészetek háza, a szellem temploma előtt két ilyen akciószobor, ahol a nyilvánvaló fölényben lévő – lóháton, fegyverrel vadászó – emberek kihalófélben lévő védett állatokat gyilkolnak le brutálisan?

altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1altes1

Nem vagyok egyedül ezzel a kérdéssel. A Reclam Kunstführer Berlin, amelyikhez először fordulok válaszért a múzeumshopban, ugyanezt viszi tovább, megállapítva, hogy „a szobroknak semmi közük a múzeum programjához”.

Hogyan, miért kerültek ide mégis?

Karl Friedrich Schinkel, a múzeum tervezője eredetileg a múzeumot adományozó két porosz király, III. és IV. Frigyes Vilmos lovas szobrát akarta ideállítani. Az 1823 és 1830 között, eredetileg Königliches Museum néven épült múzeum ugyanis a királyi magángyűjteménynek adott otthont, annak antik örökségét kívánta megosztani a művelt polgársággal. A múzeum így logikusan illeszkedett a királyi díszkert, a Lustgarten négyszögét körülvevő épületek sorába: délről a királyi palota (amelynek újjáépítését a háborús pusztítás majd az NDK-s idők hiánya után idén fejezik be) mint a hatalom, keletről a berlini dóm mint az egyház, nyugatról a Zeughaus, a fegyvertár majd katonai múzeum mint a hadsereg, s északról a múzeum, mint a szellem jelképe.

IV. Frigyes Vilmos azonban ellene volt a királyi portrészobroknak. De a gondolat már elindult a maga útján, s a lépcsőkorlátok lovasszobor után kiáltottak.

Friedrich Thiele: Az Altes Museum, 1830, két soha nem létezett lépcsőszoborral.

Az első lovasszobor, a sziléziai származású, de Berlinben tanult August Kiss Tigrisölő Amazon-ja, vagy egyszerűen csak az Amazon 1843-ban került a lépcső jobb korlátjára. Az Illustrirte Zeitung szeptember 30-i kiadása részletesen be is számolt a felállításról, és műkritikát is adott mellé. A L. R. monogrammal jegyzett írás szerint a mű legnagyobb érdeme, hogy közadakozásból öntötték ki. Az alkotó „volt elég merész ahhoz”, hogy műtermében életnagyságban mintázza meg a szobrot, s ezt követően állt össze „a művészet lelkesült barátainak nagy létszámú egylete, élén a királlyal” (melynek egyébként Schinkel is tagja volt), amely összeadta a kiöntéshez szükséges összeget. Ez hát az első – kívülről nem látható – kapocs a múzeum és a szobor között: a művelt polgárság tevőleges részvétele – „áldozata” – a polgári művelődés új központjának – korabeli szóhasználattal és felfogásban „templomának” – gyarapításában.

Illustrirte Zeitung, 1843. szeptember 30. A metszeten a szobor felállítását végző izomemberek mintha az amazonnak segítenének be botjaikkal a tigris ellenében.

A korabeli felfogás emellett a szoborban a szellem győzelmét látta megtestesülni az állati vadság fölött, azaz pontosan azt a Bildungszielt, amelyet a múzeum is szolgált. Nem véletlen, hogy August Kiss másik főműve az a Nikolaikirche előtt álló Szent György-szobor (1855), amelynek sárkányához hagyományosan a gonoszságot társítjuk, s ledöfése így a jó győzelmét szimbolizálja.


A termékeny kritikus Karl August Varnhagen is ezért méltatja a szobrot: „A mű nagy, merész, kifejezésteli és erőteljes alkotás. … Látni, hogy a ló már elveszett, de az ember győzedelmeskedik. A szellemi fölénnyel sugárzó szép amazon meg fog menekülni, és legalábbis bosszút áll a lóért.” Kritikustól szokatlan ez az aggódás a mellékszereplőért, de tudjuk, hogy Varnhagen hol osztrák, hol porosz, hol orosz kapitányi rangban végigharcolta a napóleoni háborúkat, s pontosan fel tudta mérni, hogy vészhelyzetben mit jelent egy ló elvesztése.

A tigrisért ekkor még nem aggódik senki. Az Illustrirte Zeitung kritikusának csupán annyi vele a kifogása, hogy míg az amazon és a ló gyönyörűen ki vannak dolgozva, addig a tigris „formátlan, zsákszerű tömegként” lóg a ló nyakán, s nem találni olyan nézőpontot, ahonnét egész alakja egyszerre látszanék. Ezt mint fotós magam is megerősíthetem.

Adolphe Braun & Compagnie fotója, 1860-66 között

A szobornak nagy sikere volt. Poroszország az 1851-es londoni világkiállításra is benevezte, ahol a Crystal Palace keleti szárnyában, a Német Vámunió (ekkoriban még nincs Németország!) kiállítási tárgyai között szerepelt. Michael Leapman írja róla The world for a shilling: How the Great Exhibition of 1851 shaped a nation (2011) c. összefoglalójában:

„Kicsivel arrébb a német August Kiss szobra egy tigris által megtámadott lovas amazonról, amelyet energikussága és finom kidolgozása nagyon sok látogató kedvencévé avat itt a Crystal Palace-ban. A tigris karmai a ló testébe mélyednek, míg az amazon a magasba emeli lándzsáját, hogy a végső döfést mérje rá.”

John Absolon: A Crystal Palace keleti szárnyának nézete, 1851

A szobor angliai népszerűségéről tanúskodik, hogy George Eliot metaforaként használhatta négy évvel későbbi kritikájában. Charles Kingsley egy elbeszéléséről szólva méltatja a romantikus lendületet és a természethűséget, szembeállítva a csupán egymást másoló, klasszicista közhelyeket alkalmazó írások tömegével, s ennek párhuzamaként írja: „A Hébéktől és Psychéktől, vagy Madonnáktól és Magdolnáktól megcsömörölve felüdülés Kiss Amazonjához fordulni.” A mű emléke nyilvánvalóan elevenen élt még a művelt angol közönség körében, ha Eliot csak így, minden bevezetés nélkül hivatkozhatott rá. Érdekes, hogy az Illustrirte Zeitung tizenhárom évvel korábbi kritikája pont azt kifogásolta a szoborban, hogy nem a klasszicista szépségideált követi, s „a legszebb organikus formák nemességének és erejének maximális kifejtése” helyett a „rettenetre és szörnyűségre”,és „a kebel és az érzelem szellemi feltöltése és megindítása” helyett „az idegrendszer erőteljes felizgatására” törekszik: „a plasztikus művészet itt teljesen elment a modern romantikus irodalom irányába”.

John Ruskin pedig még 1859-ben is hivatkozhat a kiállítás emlékére a Scotsman-ban megjelent berlini tudósításában: „Kiss Amazonja jó zsánerszobor a Múzeum lépcsőjén. Londonban nem volt előnyös beállításban.”


A fenti, 1854-es fotográfián az Amazon még egyedül áll a múzeum lépcsőjén. De már készül a párja is, az oroszlánölő, „der Löwenkämpfer”, amelyet a mecklenburgi származású Albert Wolff alkotott 1847 és 1856 között. Wolff ugyanannak a Christian Daniel Rauchnak, a berlini szobrásziskola alapítójának és a 19. század vezető szobrászának a tanítványa volt, mint Kiss. Az Illustrirte Zeitung már 1843-ban említ egy kis méretű szobrot, amelyet a szerző 1831 körül látott Rauch műhelyében, s amely egy támadó oroszlánt lándzsával ledöfő meztelen numídiai lovast ábrázolt. A szerző szerint ez ihlette – az említett változtatásokkal – Kiss szobrát is, s ezt követte, valószínűleg lényeges változtatások nélkül, Wolff a maga oroszlánölőjén.

A Löwenkämpfer. Fent Julius Moser senior 1860-as évekbeli, lent Heinz Stockfleth 1940 körüli fotóján



Az irodalom szerint Rauch már eleve a múzeum lépcsőjére szánta az oroszlánölőt, s ezt a szándékát az 1841-ben elhunyt Schinkel is ismerte és osztotta. Ez segíthette elő a korábban elkészült Amazon felállítását, illetve ez magyarázza, hogy August Kiss miért vállalkozott olyan bátran, még megfelelő anyagi háttér nélkül, a maga szobrának életnagyságú megmintázására, mintegy felismerve, hogy Rauch modellje megdolgozta a közönséget egy ilyenfajta lovasszoborra. Ez a hangulat azonban 1861-re már jórészt elmúlt. Franz Kugler kritikus, aki 1843-ban még dicsérte az Amazon felállítását, mondván, hogy nagyon illik Schinkel (azóta elpusztult) freskóihoz a múzeum előcsarnokában, 1861-ben már azt írta az oroszlánölőről, ami nekünk is az első gondolatunk száz év múlva, egy teljesen megváltozott befogadói légkörben: „Hasztalan keressük, mi összefüggés lehet a békés művészetek temploma és a barbár nyerseség efféle vad természeti ábrázolása között.” Pedig a szobor sokkal klasszicistább, kiegyensúlyozottabb, mint 1843-as elődje.

Albert Wolffnak mellesleg sikerült még egy lovasszobrot elhelyeznie az Altes Museum előtt: III. Frigyes Vilmos szobrát 1871-ben. A szobrot 1944-ben olvasztották be háborús célra.


Az ilyenfajta klasszicista zsánerszobroknál gyakori, hogy valamilyen ókori szobrot vagy legalább arról fennmaradt leírást fogalmaznak újjá. Mi lehetett a két nagymacskaölő ókori inspirációja?

Tigris- vagy oroszlánölő szobrot nem ismerünk az ókorból. De domborművet vagy kétdimenziós ábrázolást annál inkább. Az egyik pont itt van a múzeumban: egy Kr.u. 130 körüli mozaik a tivoli Villa Hadrianából, amelyen kentaurok, tehát ló-emberek harcolnak három nagymacskával: tigrissel, oroszlánnal és párduccal. A tigris éppúgy mar bele a leterített kentaur oldalába, mint az Amazon tigrise a lóéba. A múzeum 1840 körül vásárolta a mozaikot, úgyhogy a két szobrász is láthatta.




A mai befogadóra a kép úgy hat, mint egy túlírt fantasy. Kicsit sok a jóból. Három ragadozó nagymacska egyszerre? és kentaurok? Valószínű, hogy az eredetileg szándékolt hatás is ez volt. A mozaiknak a tömény egzotikumot kellett közvetítenie, ennek kulcselemei pedig a messze, valahol az oikumené szélén élő átmeneti ember-állat lények, és főleg a tigris. A rómaiak számára a tigris volt az egzotikum védjegye. A 4. századi szicíliai Villa Romana del Casaléban, az egyik legnagyobb fennmaradt római mozaikegyüttesen a központi nagy keresztfolyosó padlóját díszíti a „nagy vadászat” jelenete, ahol balra Afrikában, jobbra Ázsiában játszódó vadászatot és állatbefogást látunk. A baloldali jelenetek elég hitelesek, hiszen a rómaiak jól ismerték Afrikát, és valószínűleg a villa tulajdonosa is fontos szerepet játszott az afrikai nagyállatok befogásában és a római cirkuszba szállításában. Jobboldalt azonban, amit csak hírből ismertek, elszabadul a pokol. Alles geht, orrszarvútól a griffmadárig. S az egzotikus állatok között emblematikus szerepet játszik a tigris, mintegy fémjelezve, hogy a mesék világában vagyunk.



A rómaiak Kr.e. 20-ban láttak először tigrist, amelyet egy indiai követség hozott Szamosz szigetére ajándékként a császárnak. Augustusnak pedig, ahogy Plinius tudósít róla a Naturalis historia 8.25. fejezetében, csak Kr.u. 13-ban, a Marcellus-színház felavatásán sikerült először nyilvánosan tigrist színre állítania. Igaz, a Gladiátorban Commodus a 2. század végén már tizenkét tigrist rittyent a Colosseumba csak azért, hogy tisztességtelenül végezzen Maximus centurióval, de hát nem ez az egyetlen túlkapás abban a filmben.

A Villa Romana ázsiai jelenetei között is szerepel egy pliniusi sztori a Naturalis historia 8.25-ből, az, amelyet Baius Maximus Tertius centurio szeretett volna zeugmai mozaikpadlóján látni. Hogy ugyanis ha a vadász elrabolja a tigris kicsinyeit, az utánaered, de a vadász gömbölyű tükröt (csiszolt fémgömböt vagy domború fémlemezt) hajít elébe, amiben kicsiben látja önmagát, s elvan vele egy darabig, azt gondolván, hogy kölykeit látja. Itt látjuk a vágtató vadászt, keblén a hernyószerű kistigrisekkel, mögötte az elfoglalt tigrissel, s előtte a hajóval, amelyen már indulásra készen várják. A puszta tény, hogy ezt a vadászati formát mint ígéretes lehetőséget ábrázolták egy amúgy komoly nagyipari afrikai állatbefogó szakember villájának padlóján, mutatja, mennyire egzotikus állat volt a tigris.





A tigris egzotikuma a villa tengeri jelenetén is megmutatkozik. A művész itt a ló/víziló dichotómia alapján néhány hasonló víziállatot kreált az amúgy is kifürkészhetetlen tenger mélyére, a tengeri istenek és najádok mellé. Közöttük szerepel a vízi tigris is.



Valószínűleg a tigris egzotikuma vonzotta az amazont is mint kiegészítő szereplőt, ahogy a villa mozaikján a griffmadarat. Egzotikus állathoz egzotikus vadász illik, mint a Hadrianus-villa padlóján. S azonkívül a minden Bildungsbürger által jól ismert Vergiliustól (Aeneis 11.576-577) tudjuk hogy az amazon tigrisbőrt visel:

Pro crinali auro, pro longae tegmine pallae
Tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent.


(Haján viselt arany ékszerek, hosszú köntös helyett tigris bőre csüng le hátán.)

Márpedig azt a tigrist valakinek el is kellett ejtenie. Ennek a sornak az illusztrációját láthatták itt a bejáratnál az Altes Museumba osztálykiránduló kis Bildungsbürgerek, amíg voltak olyanok.

Nagyot fordult azóta a világ. Éppen itt Berlinben bizonyosodott be, hogy az emberi szellem mégsem kerekedett fölébe az állati vadságnak. A tigrisben és más állatokban pedig megtanultuk az emberi vadság által veszélyeztetett természet szellemét látni. Mint itt mellettem, a charlottenburgi Birkholz idősotthon tűzfalán.


„Látsz engem? Az én életem is számít.” „Képzeljünk el egy olyan világot, amelyben mindenki védelmet kap.”


A tigrisnek ezt a humanizálását látjuk a mai Die Zeit címlapján is, ahol a „Tudunk-e még bízni?” cím illusztrációjaként egyszerre szerepel félelmetes állatként (akiben nem biztos, hogy bízhatunk), és hozzánk hasonlóan veszélyeztetett és bizalomra vágyó lényként. Annak a bibliai toposznak a mintájára, ahol együtt fekszik az oroszlán a gödölyével és a tigris az amazonnal.


Mintha lyukas lenne az a fal. Masaccio Szentháromsága

$
0
0
Masaccio: Fiatal fiú arcképe (talán a mindössze 27 éves korában meghalt Masaccio önarcképe), 1420-as évek

Szerb Antal írja, hogy a kép, amely a nagy klasszikusokról állandósul a köztudatban, többnyire igaz, hiszen ezer szűrőn ment át, de lassanként sémává válik. „Amikor az ember kimondja, voltaképpen nem gondol semmire. Ilyenkor szükséges a megállapításokat revízió alá venni, és ha helyesnek bizonyulnak, új élettel tölteni meg a sémát, újra igazzá tenni igazság voltukat.”

Ezt szeretném tenni most Masaccióval, akit a reneszánsz művészet egyik alapító atyjaként tartunk nagyra, de legtöbbünk nem tudná megmondani, miért.

Régóta szeretnék már egy előadássorozatban végigtekinteni az európai reneszánszokon, a különféle párhuzamos, de egymástól markánsan különböző válozatokon, amelyekben az új stílus az egyes vidékeken, Németalföldtől a különböző itáliai iskolákig más-más vizuális világokat hozott létre a 14-15. században, mielőtt az 1500-as évek közepétől egyetlen homogén „posztraffaelita” stílusban olvadt volna össze. Ehhez kezdek most hozzá a hetenkénti virtuális utazások jóvoltából, mégpedig annak a képnek az elemzésével, amely, mint látni fogjuk, a reneszánsz festészet egyfajta manifesztóját és nullpontját jelentette, s amely gyökeresen változtatta meg az európai festészet addigi irányát. Ez a kép Masaccio 1426 és 1428 között festett Szentháromság-freskója a firenzei Santa Maria Novella domonkos templomban.


A freskón architekturális keretben az Atyaistent látjuk, amint két kezével a megfeszített Krisztus keresztjét tartja; kettejük feje között a Szentlélek galambja lebeg. A kereszt tövében, akárcsak a Keresztrefeszítés-képeken, Mária és Evangelista Szent János állnak; Mária kifelé, a néző felé tekint, s a keresztre mutat, míg János teljesen elmerül a halott Krisztus szemlélésében. Előttük, az architektúrán kívül pedig egy donátor házaspár térdel. Nem a mellettük, az íven belül feltáruló rendkívüli látványra néznek, hanem mintha befelé tekintenének, mintha az imádság vagy meditáció során agyuk vásznán jelenne meg látomásként az, amit mi az architektúra keretében látunk. Az architektúra mint határ is jelzi, hogy a valóság két más rétegében vannak a donátorok, illetve a kereszt-jelenet szereplői. Ennek ellenére Mária a két réteggel beljebb eső valóságból közvetlenül hozzánk fordul, minket invitál a megfeszített Krisztushoz, ugyanarra a látomásra, amit a donátorok képzeletükben szemlélnek. Erre majd még visszatérünk.

A freskó kivételezett helyen van a templomban: a hajóban, a laikusok helyén, közvetlenül a szószék mellett, amely a domonkosok – az Ordo Praedicatorum– templomának kiemelten fontos helyszíne. Ez a kép szolgáltatja a legközelebbi vizuális hátteret és szemléltető anyagot a prédikátor számára, amire szintén visszatérünk. Jelentőségéhez ezért röviden meg kell néznünk, mit jelentettek a domonkosok és kolostoruk a korabeli Firenze számára.



A domonkosok 1221-ben érkeztek Firenzébe, ahol – mint általában a későn létrejött koldulórendek, a ferencesekkel és az ágostonosokkal együtt – a városfalakon kívül kaptak építési telket. A templom és a kolostor építése 1246-ban kezdődött, s közel egy évszázadon át tartott. Ebből a szempontból hasznos is volt, hogy a komplexum zöldmezős beruházásként épült, hiszen csak így terjeszkedhetett akkorára, hogy sokkápolnás bazilikájával, temetőjével, nem kevesebb mint hat kerengőjével, teológiai akadémiájával és számos épületszárnyával egyfajta város-a-városbanná válhassék. A 15. század elejétől a város hivatalos „luxusszállodájának” is számított: itt szálltak meg kíséretükkel együtt a város reprezentatív vendégei – pápák, királyok, császárok –, s itt rendezték 1431 és 1449 között a firenzei zsinatot is számos sosem látott keleti ország főpapságának részvételével a nyugati és keleti egyház szakadásának megszüntetésére.



A szerzetesek ugyanilyen fontos szerepet játszottak a város vallási és szellemi életében. A domonkos templom a nagy kereskedőcsaládok társadalmi központjának számított, ezek a családok rendelték meg kápolnáinak pompás freskóciklusait, márvány homlokzatát és minden más dekorációját a kor legnevesebb művészeitől, s a domonkos atyák az ő lelki vezetőik voltak.

A Strozzi-kápolna, amelynek Utolsó Ítélet-freskóit Nardo di Cione festette 1350-57 között Dante Commediája alapján



A Strozzi-kápolna főoltára a freskókat készítő festő bátyjától, Andrea di Cionétől, közismertebb nevén Orcagnától. A korban szokás volt, hogy a templomhajóba rendelt, a köznép szeme elé kerülő alkotásoknál a mesterek egy-egy motívumot átemelnek az előkelő szentélykápolnákból. Masaccio innen emelte át az Atyaisten arcát és a fülke mellett térdeplő két donátor testtartását.

A központi Tornabuoni-kápolna. Massaccio idejében még ezt is Nardo di Cione képei díszítették, de a család 1485 és 1490 között Ghirlandaióval készíttette el itt a quattrocento egyik legfontosabb freskóciklusát, amely, mint látni fogjuk, Masaccióra is visszautal

Tornabuoni-kápolna. Ghirlandaio: Az angyal jelenése Zakariás papnak. Jobbra a Tornabuoni család portréi, a bal alsó sarokban a Lorenzo il Magnifico-féle Accademia Platonica jeles humanista tagjai, Marsilio Ficino, Cristoforo Landino, Agnolo Poliziano és Demetrio Calcondila

A Gondi-kápolna, benne Filippo Brunelleschi feszületével, 1410-15. Ez volt az első igazán reneszánsz feszület az anatómialiag pontosan, izmosan, meztelenül ábrázolt Krisztussal. Masacccio a maga Szentháromságára ezt a Krisztus-korpuszt emelte át.




A domonkos templom prédikációi az egész várost vonzották. A korban a prédikáció nyilvános shownak számított, azt a szerepet töltötte be, mint ma a színház, a koncert, a mozi. Az emberek számon tartották és megbecsülték a jó prédikátorokat, szónoklataik nagy tömegeseményeknek számítottak. 1400-ban például Lapo Mazzei jegyző Giovanni Dominici teológiai professzor prédikációja után levelet írt Francesco Datininak, a kor leggazdagabb kereskedőjének Pratóba, amelyben részletesen kifejtette, hogy soha nem hallott még senkit, aki ilyen hatásosan indította volna meg a hallgatóságot: „mindannyian sírtunk vagy döbbenten álltunk a nyilvánvaló igazság előtt, amelyre rámutatott”, s arról győzködte Datinit, jöjjön el és hallgassa meg maga is: „olyan lesz, mintha Szent Ferenc egy tanítványát hallanád, és újjászületsz majd”.

A domonkos templom szószéke, tervezte Filippo Brunelleschi, 1443

A domonkos rend apoteózisa. Andrea da Bonaiuto freskója a rendház káptalantermében, 1365, amelyről később részletesen is akarok írni. A képen a firenzei dómot látjuk, azzal a kupolával, amelyet nagy nehézségek árán csak Filippo Brunelleschinek sikerül majd befejeznie hetven évvel a freskó után. Körben a domonkosok tanítanak, prédikálnak, védik Krisztus bárányait az eretnek farkasoktól, és vezetik őket a mennyekbe. A fekete-fehér rendi ruhát viselő domonkosok – Dominicani– jelképei az ugyancsak fekete-fehér Domini Canes, az Úr Kutyái, akik lábaiknál végzik el ugyanezt a bárányok és farkasok vonatkozásában.

A korabeli prédikációknak a vizuális eszközök – felmutatott képek, szomszédos oltárképek stb. – gyakori elemei voltak. Így lehetett ez a Masaccio-freskóval is, amelynek számos bonyolult teológiai rétege volt, nyilván a szemléltetés céljára. Ezeknek programját a művész a korabeli szokás szerint a megbízóval együttműködő domonkos teológustól kapta, ő nem egyénieskedhetett: a művész ekkor még ugyanolyan mesterember, mint az ács vagy a kőműves, aki azt faragja-falazza, amit kértek tőle.

Mi volt ez a program?

Egy ilyen fontos helyen lévő nyilvános képnek egyszerre sokféle réteghez kellett szólnia, a legkifinomultabb teológusoktól a köznépig, s ezért programja is sokféle üzenettel szolgált. Nézzük végig a legfontosabbakat.

A számunkra legszokatlanabb elemnek, a halott Krisztus keresztjét tartó Atyaistennek két teológiai jelentése volt a korban, amelyek persze Krisztus keresztáldozatán keresztül összefüggenek egymással. A motívum legkorábban, a 12. században misekönyvekben és oltárokon jelenik meg, s a szentmise legfontosabb részét, a szentmiseáldozatot jelképezte. Ennek során a pap átváltoztatja a kenyeret és a bort Krisztus testévé és vérévé, s ezzel megismétli Krisztusnak a kereszthalálban beteljesedett megváltó művét. Az egyházi felfogás szerint ez a földön, időben lezajló, s ezért újra és újra megismétlésre szoruló áldozatbemutatás összekapcsolódik Krisztus mennyei áldozatbemutatásával, amely a mennyekben az időn kívül, tehát felőlünk nézve folyamatosan, örökkön-örökké zajlik. Ezért a mise legszentebb szövegének, a kánonnak az első bekezdése, a felajánlás azt kéri Istentől, hogy fogadja el és tegye a mennyei mise részévé a földön bemutatott áldozatot:

„Kérve kérünk tehát Istenünk, a Szentlélek által szenteld meg áldozati adományunkat, hogy teste és vére legyen Fiadnak, a mi Urunk Jézus Krisztusnak, akinek rendelése szerint ezeket a szent titkokat ünnepeljük. … Könyörögve kérünk, mindenható Istenünk, szent angyalod vigye áldozatunkat mennyei oltárodra isteni Fölséged színe elé, hogy mi, akik erről az oltárról Fiad szentséges testében és vérében részesülünk, minden mennyei áldással és kegyelemmel elteljünk.”

A formulán már azt látjuk, hogy az Atyaisten a kereszten meghalt Krisztus képében felemelte ezt az áldozatot, s ezt tartja odafönt mint a mennyei mise áldozatát. Minthogy a kánon latin szövege („Te igitur…”) T betűvel kezdődik, ezért ezt a kéziratokban gyakran festették ki Krisztus keresztjeként, amelyet olykor az Atya tart.

Heinrich Quentell kölni misekönyve (1500) a gyöngyösi ferences könyvtárban

A cambrai misekönyv miniatúrája, 1120 k.


Az egri jezsuita templom oltára, 1772. Különösen kedves számomra, mert harminc éve erről írtam a szakdolgozatomat. Az oltárnál Borgia Szent Ferenc jezsuita generális térdel, s miközben éppen elmondja a „Te igitur” kánont, az angyal az oltár legtetején már viszi is a feszülettel jelképezett áldozatot a mennyei oltárra.

A formula egy másik jelentése a keresztáldozat megváltó erejét hangsúlyozza. Ilyenkor az imádkozó az Atyához fordul, s Krisztus megváltó erejére hivatkozva kéri segítségét. Ahogy Jean de Fécamp, a legnépszerűbb 10. századi meditációs szerző írja: „Atyám, Krisztus áldozatát helyezem közéd és bűneim közé.” Pontosan így ábrázolja ezt Berry herceg hóráskönyvének (1412-1416) miniatúrája is:


Ez az ábrázolás elsősorban imádságos könyvekben, breviáriumokban, meditációs képeken terjedt. Ilyenkor a kereszten meghalt Krisztus mintegy biztatásul, a megváltás bizonyítékaként szerepel a képen. Minthogy ezek a képek az imádság és meditáció, tehát az Istennel való kapcsolat célját szolgálták, ezért az Atya ilyenkor nyíltan ránk tekint, s gyakran ott térdel a képen az imádkozó/meditáló személy is, mintegy imitálásra felhíva minket. Mindezek világosan szerepelnek Masaccio képén is.

Sziléziai Kegyelem Trónja-meditációs ikon, 1345 előtt. Wrocławi múzeum.

Kegyelem Trónja-házioltár, kétoldalt Szűz Máriával és Evangelista Szent Jánossal. Vesztfália, 1250 után. Berlin, Gemäldegalerie

Németalföldi Kegyelem Trónja-házioltár, a Szentháromság körül a kínszenvedés eszközeit hordozó angyalokkal. 1390 k. Berlin, Gemäldegalerie

Kegyelem Trónja. Salzburg, 1470 k. Berlin, Gemäldegalerie

A Kegyelem Trónja formula még orosz ikonokra is átkerült. Erről nemrég magyar művészettörténész, Kriza Ágnes írt a rangos Journal of Warburg and Courtauld Institutes-ben

A formula egy oldalhajtása: a „nyitható Madonnák” főleg Francia- és Németországban voltak divatosak a középkorban. A szabályos Madonna a Gyermekkel-szobrot kinyitva a Kegyelem Trónusa ábrázolását látjuk. Ez nem azt jelentette, mintha Mária szülte volna a teljes Szentháromságot, hanem a formula itt a fentiek értelmében a „kegyelem” képi rövidítésében szerepel: Mária mint a megváltás anyja.


Ezt a nagyon elterjedt képi formulát a művészettörténet „a kegyelem trónusának” (Throne of Mercy / Gnadenstuhl stb.) nevezi, Szent Pál ama verse alapján: „Járuljunk tehát bizalommal a kegyelem trónusához, hogy irgalmat nyerjünk, és kegyelmet találjunk, amikor segítségre van szükségünk.” (Zsid 4,16). A „kegyelem trónusa” itt nem az Atyaisten trónusát jelenti, hanem a keresztet, amelyen a kereszthalált halt és ezáltal számunkra a megváltás kegyelmét elhozó Krisztus trónol.

Ezeknek a bonyolult teológiai jelentéseknek a dekódolásához magas szintű teológiai műveltségre vagy meditációs gyakorlatra volt szükség, illetve arra, hogy a prédikátor elmondja őket a freskó előtt összegyűlt híveknek. De a képnek volt üzenete azok számára is, akik ilyen műveltség nélkül, és/vagy prédikáción kívül közelítették meg.

A donátorok alatt festett kő szarkofág áll, rajta kiterített csontvázzal. A csontváz fölötti olasz – tehát szándékosan népnyelvű, nem latin – idézet azt jelenti: „Az voltam, akik vagytok, s ami vagyok, azzá lesztek.”


Fra Angelico: Krisztus siratása, 1435. A fekvő halottról a korabeli nézőknek ez a képi toposz is eszükbe kellett jusson.

Ez a memento mori egy rendkívül népszerű korabeli legendára, „a három élő és három halott találkozására” utal. Az Európa-szerte számos változatban elterjedt elbeszélésben három ifjú vadászni indul, s az erdőben találkoznak három halottal. Mikor döbbenten kérdezik, kik ők, azok a fenti mondattal felelnek. A fiatalokat megrendíti ez a találkozás, és istenesebb útra térnek vagy egyenesen remetének állnak.

De Lisle zsoltároskönyv, 1310 k. (MS Arundel 83 II, fol. 127r)


Bonne of Luxembourg normann hercegnő imakönyve. Jean LeNoirnak tulajdonítva, 1349 előtt

Thaymouth Hours (MS Yates Thompson 12), fol 179v és 180r. Latin kézirat két oldalának marginális rajza, angolszász nyelvű verssel:

Ich am afert. Lo whet ich se.
Me þinkeþ hit beþ develes þre.
Ich wes wel fair. Such sheltou be.
For godes loue be wer by me.
[fent:] Félek. Nézd, mit látok.
Azt hiszem, három ördög.
[lent:] Szép voltam. Ilyen leszel te is.
Istenemre, olyan vagy, mint én voltam.



A leghíresebb itáliai ábrázolás a pisai Camposantóban

A freskó úgy volt elhelyezve a hajó falán, hogy nemcsak a szószékhez volt közel, de úgy tárult fel a legjobban, ha valaki a templom melletti temetőből, az oldalajtón keresztül lépett be a templomba. Ha tehát valaki a temetőben kereste fel elhunyt szeretteit, majd onnan a haláluk fölött érzett fájdalommal lépett be a templomba, mindjárt ez a festett oltár szolgált vigasztalására. Alulról fölfelé haladva először azonosította halottját a csontvázzal, majd önmagát a donátorokkal, s a legfelső kép felhívta rá a figyelmet, hogy Krisztus által halottja és ő is kegyelemben részesülnek, s az Ő jóvoltából a mennyekben majd újra látják egymást.


A templom, jobb oldalán a temetővel és a temetői bejárattal. Ma ez a sztenderd turistabejárat.

Jacopo da Sellaio oltárképe Masaccio után. A „memento mori”-csontvázból két valódi halottat formál, akiket a donátor mint feleségét és lányát sirat, míg kisfiát Evangelista Szent János vigasztalja. A háttérben Firenze.

Végül a képnek volt egy egészen populáris rétege is, amely voltaképpeni modelljét jelentette. A korabeli Firenzében rendkívül népszerűek voltak az utcai tabernákulumok, azok a kis mélységű fülkék, amelyekben egy-egy nyilvános szentképet helyeztek el. Több száz volt belőlük, amelyek nagy része napjainkig fennmaradt. A bennük elhelyezett táblaképek egy-egy közbenjáró szentet – túlnyomórészt Szűz Máriát – ábrázolták, akikhez az arra járók egy-egy gyors fohászt mondhattak, s ilyen módon a mindennapi élet megszentelésének eszközei voltak. A képeknek sok más alkalmi szerepük is volt: például egy-egy nagyobb piaci adásvételt gyakran ilyen tabernákulumok előtt véglegesítettek. Épp ez az alkalmiság volt e tabernákulumok jellegzetessége: hogy ki-ki a maga módján, szabadon, templomi és rituális előírások és papi közvetítés nélkül tudott kapcsolatba lépni a közvetítő szenttel és rajta keresztül Istennel.

Az Orsanmichele üvegablaka: A Madonna megmenti az akasztófától a tabernákuluma előtt imádkozó tolvajt (1380-1400) (fent), és az Orsanmichele Madonna-tabernákuluma előtt imádkozó népek egy vatikáni kéziratban (lent)


A nagy nyilvánosság azt jelentette, hogy ezek a képek versenyeztek a járókelők figyelméért, s ezért hasonló vizuális szabályokat követtek, mint a modern plakátok: gyorsan olvashatóknak, könnyen felfoghatóknak és meggyőzőeknek, tekintélyt parancsolóknak kellett lenniük. Ezt szolgálta a tabernákulum keretén belül átlátható csoporttá összefogott kevés számú szereplő, és olyan új vizuális eszközök, mint hogy például a szentek egy része kinézett a képből az arra járóra, s mutató gesztusával megállította őt és beinvitálta a képbe, akárcsak a 20. századi rámutatós toborzós plakátok. Ezt, hogy a festő alkalmazzon egy kifelé tekintő mellékszereplőt, aki vizuális hidat teremt a néző és a kép cselekménye között, Leon Battista Alberti ajánlja először A festészetrőlírott traktátusában (De pictura, 1435, de csak 1450-ben publikálva). Ez a könyv azonban csak mintegy betakarította az előző generációk vizuális megoldásainak legjavát, s mint látjuk, a nyilvános festészet már egy évszázaddal korábban kialakította és használta a beinvitáló gesztust.

Giottino (Tommaso di Stefano), Madonna della Sagra, 1356, ma az Accademián (fent), és eredeti helyén, tabernákulumban a Piazza di Santo Spirito sarkán (lent)


Masaccio tehát voltaképpen egy ilyen utcai tabernákulumot hozott be ide a templom terébe, annak keretszerkezetében festette meg a Szentháromságot és tiszteletét. Ez azt is jelentette, hogy a legegyszerűbb népréteg is azonnal értette a kép alapvető üzenetét: egy közbenjárót láttak, magát a megváltó Krisztust, akihez a maguk módján fohászkodhattak, s míg Mária a gesztusával éppen erre hívta meg őket, Szent János és a donátorok már mutatták is, hogy mi a néző feladata. A kép, akárcsak az utcai tabernákulumok, gyorsan olvasható, könnyen felfogható, meggyőző és tekintélyt parancsoló.

Milyen vizuális eszközökkel éri el ezt a festő? A kompakt, szoborszerű, súlyos figurákkal, s a feszes építészeti kerettel.

Mint minden más mester, a festő is hozott anyagból dolgozik, abból választja ki és fejleszti tovább vizuális megoldásait, amit látott. Mit látott Masaccio, miből választhatott a kortárs Firenzében?

A korabeli Firenze művészei alapvetően két irányzatot követtek: Giotto vizuális megoldásait alkalmazták kisebb vagy nagyobb mértékben, illetve a francia-flamand eredetű internacionális gótika alkotásait imitálták.

Giotto: Mária sírbatétele, 1310 k. Berlin, Gemäldegalerie

Giotto: Mária sírbatétele, részlet. Füstölő tüzét szító angyal. Berlin, Gemäldegalerie

Giotto: Krisztus siratása, Padova, Scrovegni-kápolna, 1305 k.

Iskolai tanulmányainkból úgy emlékszünk, hogy a reneszánsz festészet Giottóval kezdődött, aki először festett természet után. Ez azonban az olasz reneszánsz történetét 1568-ban megíró Giorgio Vasari utólagos történelmi konstrukciója. A valóság, mint általában, bonyolultabb. Giotto nem természet után festett, hanem elsősorban idősebb kortársa, a firenzei főépítész Arnolfo di Cambio klasszicizáló, szolid szobrait vitte át a festészetbe. Ezáltal szakított elődei, Cimabue és Duccio bizánci ikonokon alapuló stilizált figuráival, ami kétségtelenül nagy újdonságot és természetességet jelentett a kortásak számára. Másfelől az elődökkel szemben igyekezett térmélységet is érzékeltetni képein, amelyet egyfelől az egymás mögött felsorakoztatott súlyos alakokkal, másfelől a színpadi kellékekként beállított elemekkel – sziklákkal, épületrészletekkel – ért el. Követői a 14. század folyamán ezt a két nagyra tartott újdonságát alkalmazták változó mértékben. Nem arról volt szó tehát, mint Vasari sugallja, hogy olyan módszert teremtett, amelyet az utána következő generációk egyre tökéletesebb fokra emeltek, hanem néhány olyan vizuális megoldást hozott létre, amelyet követői ilyen vagy olyan mértékben beemelhettek a maguk alapvetően középkori szerkezetű képeibe. Firenzében ilyen volt Maso di Banco, aki Szent Szilveszter pápa életét festette meg a Santa Croce Bardi-kápolnájában (1335), Agnolo Gaddi, aki ugyanitt a főkápolnában festette meg a Szent Kereszt legendáját (1385-87), vagy Spinello Aretino, aki Szent Benedek életét ábrázolta a San Miniato al Montéban (1388). Ezek az impozáns ciklusok kétségtelenül nagy hatást gyakoroltak Masaccióra, aki ezeknek figurái alapján alakította ki a maga súlyos szoborszerű alakjait.




Ugyanakkor nem ezt a giottói irányzat volt a legdivatosabb Masaccio korában, a 15. század eleji Firenzében, hanem a francia-flamand eredetű internacionális gótika. Ez a stílus kecsesen ívelt, szinte testetlen figurákkal dolgozott, akiknek csak drapériájuk gazdag redői kölcsönöztek volument, s akik szinte térmélység nélkül sorakoztak fel egymás mellett a kép síkjában. Ilyen volt például Lorenzo Monaco kamalduli szerzetes-festő, aki szinte Masaccióval egy időben (1422) festette meg a maga Háromkirályait (csak hogy egy Masaccio fenti képével összevethető témát mondjak), vagy Gentile da Fabriano, akinek az egész Firenzét lenyűgöző 1423-as Háromkirályai olyan sikeres volt, hogy a Mediciek még a Medici-palota kápolnáját 1459-ben kifestő Benozzo da Gozzolinak is ezt ajánlották mintaképül. És ebben a stílusban dolgozott a legelismertebb firenzei művész, Lorenzo Ghiberti is, aki 1424-ben fejezte be főművét, a Keresztelőkápolna „Paradicsom-kapuját”.






Ebben a befogadói légkörben Masacciónak valószínűleg nem kis autonómiára és az azonnali sikerről való lemondásra volt szüksége, hogy kialakítsa a maga egyéni stílusát, amely a giottói figurák szélsőséges továbbfejlesztésén és a középkori „sallangokról” lemondva csak ezekből konstruált jeleneteken alapult. Jellemző módon erre nem a nagypolgári óváros valamelyik jelentős templomában, hanem az Arnón túl, a munkásnegyed kármelita templomának Brancacci-kápolnájában kapott először lehetőséget 1425-27 között (amelyről a következő héten beszélek majd), s ennek eredményét összegezte élete utolsó és főművén, a Szentháromság súlyos, szoborszerű figuráiban.

Az építészeti keret pedig formailag attól a Filippo Brunelleschitől származik, akivel mellékesen már találkoztunk egy párszor a templomban, a domonkos freskó dómjának kupolája, a Gondi-kápolna feszülete vagy a szószék kapcsán. Masaccio itt az ő jellegzetes építészeti tagozat-struktúráját veszi át a San Lorenzo Sagrestia Vecchiájából vagy az Ospedale degli Innocenti homlokzatáról.


De Brunelleschinek ennél is nagyobb szerepe van a Szentháromság terének felépítésében. Őt kezdte el először érdekelni, hogy egy rövidülésben látott oszlopsor oszlopainak látszólagos magasságai milyen arányban állnak egymással, s ezt vizsgálva jutott el a középpontos perspektíva formulájához: azaz hogy a valóságban párhuzamos vonalak a szabályos perspektivikus ábrázoláson egyetlen pontban futnak össze. Brunelleschi nem volt festő, úgyhogy számításait nem ábrázolta képen is. Ezt közeli barátja, Masaccio tette meg először, mégpedig ezen a freskón, amely ilyenformán az első szabályos perspektivikus ábrázolásnak tekinthető az európai művészetben. Az ötletet Leon Battista Alberti, mindkettőjük barátja népszerűsíti majd már említett festői receptkönyvében, a De picturában, de ez csak negyed századdal a Szentháromság-freskó után jelent meg.


A kortársak és a későbbi kritikusok elsősorban ezt az illuzionisztikus térábrázolást ünnepelték a Masaccio-freskón. Ahogy Vasari írja 1568-as Masaccio-életrajzában:

«Quello che vi è bellissimo, oltre alle figure, è una volta a mezza botte tirata in prospettiva, e spartita in quadri pieni di rosoni che diminuiscono e scortano così bene che pare che sia bucato quel muro.»„Ami még nagyon szép rajta a figurákon kívül, az a perspektivikusan ábrázolt boltozat, amelynek kazettái olyan jól csökkennek és rövidülnek, hogy úgy tűnik, mintha lyukas lenne az a fal.”

A rövidülés olyan pontos, hogy a „lyukas fal” mögött nyíló virtuális kápolnáról pontos építészeti rajz is készíthető:



A perspektíva a tér egységét sugallja. Többről van itt szó, mint csupán giottói figurák elhelyezéséről egy meghatározatlan térben, ahogy a korábbi festőknél. Itt valami gyökeres változás történik. A korábbi képek elbeszéléseátcsap látványba. A kép egy adott pontból szemlélt pillanatnyi valóság pontos ábrázolását ígéri. Masaccio tulajdonképpen feltalálta a fényképezőgépet, vagy legalábbis a fényképet. Alberti, aki ezt a készüléket még nem ismerte, egy másik metaforával írja le a módszert: azt mondja, hogy a kép nyitott ablak, amelyen keresztül az ábrázolt jelenetet szemléljük.

Az illuzionisztikus ábrázolás megszületése eltéríti a festészetet addigi pályájáról, olyan kalapácsot ad a festők kezébe, amelyhez muszáj szöget keresniük. Ettől fogva a reneszánsz nem választás kérdése, hogy milyen mértékben használunk giottói figurákat és teret jelképező sziklákat: az új ábrázolásmód és az új képfelfogás kötelez, mostantól nem így festeni tudatlanságnak számít. Egy csapásra új fejezet kezdődik az európai festészet történetében, amely ugyanígy egy csapásra fog majd véget érni több mint négyszáz év múlva, amikor az impresszionizmus az illuzionisztikus ábrázolásmódot a legszélsőkig vive annak minden lehetőségét kimeríti, illetve a fényképezőgép tényleges feltalálása fölöslegessé is teszi azt. A posztimpresszionista és az avantgard művészek ekkor térhetnek vissza nyugodt lélekkel a Masaccio előtti felfogáshoz, amely nem egy látványt ad vissza, hanem egy képet épít fel a síkban.

A kortársak elismerését Vasari mellett talán Ghirlandaio fejezte ki a legjobban, amikor Masaccio után hatvan évvel megbízást kapott a Santa Maria Novella központi kápolnájának, a Tornabuoni-kápolnának a kifestésére (1485-1490). Ahogy 1426-28-ban Masaccio vett át vizuális elemeket a rangos kápolnákból, Brunelleschi Krisztusát a Gondi-kápolnából, vagy Krisztust és a két térdeplő szentet Orcagna oltáráról a Strozzi-kápolnából, úgy Ghirlandaio most Masaccio virtuális kápolnáját emeli vissza a szentély dekorációjának középpontjába, a színes üvegablak közepére, mintegy főhajtásként a mester előtt, aki a reneszánsz festészet új útját kijelölte.



Ezt a bejegyzést élőszóban is előadtam a Wang folyó virtuális útjai online előadássorozatban. Itt látható YouTube-on:

Lilith és a draconcopes. Leányfejű kísértők a Talmudtól Boccaccióig

$
0
0

A firenzei reneszánsz festészet egyik főműve, a Carmine-templom Brancacci-kápolnájának freskóciklusa (1424-1428) a paradicsomi bűnbeesés jelenetével kezdődik. Noha a ciklust Masaccio közreműködése teszi igazán naggyá, a vezető mester itt Masolino volt, s ő festette meg a kezdő képet is. Ezen könnyed, táncos, gótikus tartásban látjuk az első emberpárt a fa alatt, amelyről a kísértő kígyó hajol föléjük. De ennek a kígyónak különös módon emberfeje van: bájos női arca hatalmas szőke hajkoronával.

Ki ez a nő?

A legtöbben jólértesülten rávágják: Lilith, Ádám exe, akiről Goethe boszorkányszombatja (1808) óta tudja a művelt európai közönség, hogy

„MEPHISTO: Adams erste Frau!
Nimm dich in Acht von ihren schönen Haaren,
Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt,
Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,
So läßt sich ihn so bald nicht wieder fahren.”
„MEFISZTÓ: Ádám első asszonya!
Ajánlom, óvakodj pompás hajától,
mellyel, mint páratlannal kérkedik;
ha egy legényre rátekeredik,
onnét az egyhamar már el se lábol.”

Goethétől veszi át a képet Dante Gabriel Rossetti is, a preraffaelita iskola alapítója a Body’s Beauty címmel 1881-ben megjelent szonettjében, amely azonban eredetileg Lilith címmel a Lady Lilith (1866-1873) képét kísérte:

„Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.”
„Ahogy az ifjú pillantása a tiéddel összeégett,
úgy hatolt beléje varázslatod, meghajlítva egyenes nyakát,
és egy fojtogató arany hajszállal megkötve szívét.”


A másik nagy hatású preraffaelita Lilith-kép John Colliertől, 1892, Merseyside, Atkinson Art Gallery

Az ördögről azonban tudjuk, hogy a hazugság atyja, s így a Faust doktornak Lilithről adott anyakönyvi kivonata is méretes fake.

Lilith ugyanis csak egyetlen helyen bukkan fel a héber Bibliában, Izajás 34. fejezetében (13-16), ahol az Úr arról jövendöl, hogyan pusztítja el Edomot:

„Bojtorján nő majd palotáiban, csalán és bogáncs a váraiban. Sakálok nyugvóhelye lesz ott, és struccmadaraknak tanyája. Vadmacskák találkoznak ott hiénákkal, vadkecskék kiabálnak egymásnak. Ott vesz menedéket a lilithלִילִית is magának, ott talál nyugvóhelyet. Ott fészkel majd a nagy bagoly és tojást rak, melegíti és ki is költi őket. Keselyűk gyűlnek oda, mindegyik a maga párjával.”

A lilith szerepe itt az, hogy az összes többi baljós lénnyel együtt fémjelezze, mennyire pusztasággá teszi az Úr Edomot. De hogy pontosan milyen lény, azt innen nem tudjuk meg, mert a név hapax legomenon, a Bibliában csupán egyszer előforduló szó. A korabeli zsidók számára azonban ismerős kellett legyen, ha ezzel lehetett jelezni a pusztulás mértékét. Mintha manapság azt olvasnánk, hogy egy hely vámpírok és orkok tanyájává lett, a Drakula fészkévé: az utóbbi száz év fantasy-irodalmának termékei eléggé benne vannak a köztudatban, nem kell külön magyarázni őket.

A liliés līlītu szavak a mezopotámiai nyelvekben, sumérban, akkádban és asszírban ʻszellemet’ jelentettek, egyes szövegekben a szélben lakozó, betegséghozó szellemet. Valószínűleg innen és ilyen értelemben került át a babiloni zsidók által beszélt arámba és a Bibliába is. A Kr. u. 4-6. században a területen elterjedtek voltak a „mágikus tálak”, amelyeket a ház alapjába vagy földjébe ástak, hogy mintegy csapdaként fogják meg a házra törő lilitet. A tál belsejébe erre szolgáló varázsigéket írtak körbe, közepén pedig a csapdába esett lilit látható. A tálakat minden helyi kultúra és nyelv használta; sok százat találtak zsidóktól arám nyelven, bibliai vagy talmudi utalásokkal.

Zsidó mágikus tál a 6. sz-ból (fent) és a Penn Museum által begyűjtött kortárs párja (lent)


Jellemző módon a Biblia-fordítások sem tudtak mit kezeni a névvel. A diaszpóra-zsidóság által készített görög fordítás, a Septuaginta a hiénákat „onokentaur” név alatt összevonja a lilittel, s a kecskét, amelyet szatírnak értelmez, „démon”-nak fordítja.

„καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῗ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῗς ἀνάπαυσιν”„és démonok találkoznak onokentaurokkal, s kiáltoznak egymásnak; ott pihennek meg az onokentaurok is, ott találnak maguknak nyugvóhelyet.”

Alapjában ezt a fordítást követi Szent Jeromos latin fordítása, a Vulgata is, amely a lilitet lamiának, a görög mitológia gyermekevő női démonának fordítja:

„et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum, ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem”„és démonok találkoznak onokentaurokkal, s szőrös lények kiáltoznak egymásnak; ott tanyázik a lamia is, ott talál magának nyugvóhelyet.”

Az ’onokentaur’ jelentése csak kicsivel volt világosabb, mint a lilité: az ὄνος = szamár szó alapján egyfajta szamár-kentaurnak értelmezték. Ilyennek ábrázolja egy 12. századi franko-flamand bestiárium, ahogy a démon találkozik az onokentaurral:


A zsidó rabbinikus irodalomban a név ha elő is fordul – összesen négyszer –, csupán az izajási szövegre utal vissza egyfajta „gonosz szellem” értelemben. Egészen a Kr. u. 8-10. századig, tehát már jócskán a középkor derekáig, amikor egy Sirák fia ábécéje című héber nyelvű traktátus személlyé teszi őt. A traktátus a héber abc szerint sorba állított 22-22 közmondást tartalmaz arám illetve héber nyelven, s mindegyik értelmét egy midrási példabeszéddel világítja meg. Az ide vonatkozó történet szerint Sirák fia (ben Sira) egy amulettel gyógyítja meg Nabukodonozor király beteg kisfiát. Amikor a király megkérdezi, mit írt az amulettre, Sirák fia elmondja, hogy Isten az első emberpárt a föld porából gyúrta, s ilyenformán egyenrangúak voltak. Az asszony, Lilith ezért nem akart Ádám alatt feküdni az ágyban, ahogy a zsidó szexuális erkölcs megkövetelte, hanem ő akart felül lenni. Fellázadt, és a Vörös-tengerhez menekült, ahol démonokkal párosodott. Isten három angyalt küldött utána, Szenojt, Szanszenojt és Szemangelofot, akiknek azonban nem sikerült őt visszahoznia. Csupán annyiban tudtak megállapodni vele, hogy noha immár démonként hatalma van az újszülött gyerekek megbetegítésére, de ha valahová felírják e három angyal nevét, ott nem fogja bántani a gyereket.

A traktátust az irodalom egyfajta szatírának tartja, unatkozó jesivabóherek által összehordott paródiagyűjteménynek, méretes hoaxnak, amely válogatott disznóságok fölötti tudós talmudi hóhmecolással van tele a fingástól az önkielégítésen át a vérfertőzésig (például maga Sirák fia is Jeremiás prófétának és leányának egyesüléséből származott volna). Körülbelül ennyire kell komolyan venni Lilith mint Ádám első felesége hagyományát is. Igaz, a kettős teremtéstörténetben Isten először megteremti a férfit és a nőt saját képmására (Ter 1,27), majd a férfi oldalbordájából megteremti az asszonyt (Ter 2,22), s a szó szerinti értelmezésben hívő írástudók számára ez két teremtés kellett legyen: de akkor hol az első nő? Ezt a logikus hiátust pótolták ki a jesivabóherek a Bibliában és a Talmudban jelentés nélkül árválkodó izajási lilithtel. Előttük azonban sem a zsidó, sem a keresztény egzegetikai hagyomány nem vetette fel és válaszolta meg a kérdést, különösen nem egy „első feleség” kreálásával.

Akárhogy is, a gyermekhalál ellen ajánlott amulett túl jól hangzott ahhoz, hogy ne vegyék komolyan. Better safe than sorry, az amulett elkezdett valósággá válni zsidó körökben s egészen a 20. századig széles körben használták.

Középkori amulett a három madárszerű figurában a három angyal nevével a Sepher Raziel HaMalach (Raziel arkangyal titkos könyve) 1701-es amszterdami kiadásából (fent), 18. századi nyomtatott kimpetbrivl (kind+bet+briv, gyermekágyi levél) a berlini Zsidó Múzeumból (lent), és 19. századi ezüst amulett Lilith figurájával a jeruzsálemi Izrael Múzeum gyűjteményéből (még lejjebb)



Az amulettel együtt pedig Lilith mint Ádám első feleségének gondolata is fokozatosan gyökeret vert a zsidó népi vallásosságban. Ez az elképzelés azonban még náluk is jobban izgatta a keresztényeket, amint először megismerkedtek ezzel az igen régi és szent titkos tudásnak tartott zsidó hagyománnyal. Ez éppen Firenzében történt a 15. század végén, amikor Lorenzo de’ Medici Platóni Akadémiájában, amelynek Pico della Mirandola, az első keresztény kabbalista is tagja volt, fordítani kezdték a Kabbala és a rabbinikus irodalom szemelvényeit. Ennek köszönhető a motívum felbukkanása olyan művészeknél, akik az Akadémia látogatói voltak. Filippino Lippi például a Santa Maria Novella Filippo Strozzi-kápolnájában festi meg a négy pátriárka között Ádámot, amint Lilith elől védelmezi kisfiát, Szétet, miközben azért még mindig ábrándos pillantást vet dús vörös hajú exére. Egyes művészettörténészek Michelangelo (ugyancsak az Akadémia látogatója) római Sixtus-kápolna-beli kísértőjében, vagy Bosch Gyönyörök kertjének első asszonyában is Lilithet látják viszont, de érvelésük nem meggyőző: ezeket tökéletesen lehet magyarázni a középkori keresztény hagyományból is, amelyet alább látunk majd.




A neoplatonikus irányzat azonban a 16. században elhal. Lilithet majd Goethe idézete támasztja fel, s a preraffaeliták kultusza emeli új magasságokba és teszi „viktoriánus ikonná”, eladdig hogy ma már feminista védőszentnek számít, mint a férfival való egyenrangúságáról le nem mondó első nő.

Érdekes, hogy Lilith mítoszának terjedésével hogyan változnak a modern bibliafordítások, hogyan költözik be az Iz 34,14 „ártó szellem” jelentésű lilithjének kietlen tanyájára a jesivabóherek, Goethe és a preraffaeliták által megteremtett Lilith. Luther még Kobold-nak fordítja a lilithet, a későbbi változatok Gespenster-nek, ʻszellemek’-nek, a 2000-es genfi Schlechter már Lilith-nek. A legkorábbi angol változatok a Vulgatából kölcsönzött lamiá-nak, a King James Version screech owl-nak, azaz kuviknak, aztán a későbbi angol fordítások egyre inkább lilith-nek, sőt Lilith-nek. A magyar Károli még éji boszorkány-nak, a katolikus Szent István Társulati Biblia már személynévként Lilit-nek. Úgy tűnik, a mítosz megtette a magáét, és hamarosan már magából a Bibliából lehet kimutatni, hogy Lilith legalábbis Izajás korától már a zsidó hitvilág szerves figurája volt.

A legelső nyomtatott amulett Lilith ellen, Amszterdam, 1700 k. „Ádám és Éva, Lilith kizárásával. Szenoj és Szanszenoj és Szemangelof őrangyalok, törjétek meg a Sátánt.”

Az Ádámot és Évát a paradicsomban megkísértő leányfejű kígyó képe viszont már jóval azelőtt megszületik, mint hogy a Medici-udvarban fordítani kezdenék a zsidó ezoterikus hagyományt, és nem sokkal azután, hogy a jesivabóherek ökörködése a világra hozza Lilithet mint Ádám első feleségét. Szerzője Petrus Comestor, a 12. századi párizsi teológiai iskola feje volt, aki 1173-ban tette közzé Historia scholasticáját, a középkor „népszerű bibliáját”, amely az egyetemi curriculum alapvető anyagává vált, s a legtöbb európai népnyelvre lefordították. Ebben azt írja:

„Minthogy Lucifer tartott tőle, hogy a férfi leleplezi, ezért a nőt környékezte meg, aki kevésbé éleslátó volt, s könnyebben rávehető a bűnre. Kígyó képét öltötte; a kígyó akkoriban még felegyenesedve járt, mint az ember, csupán Isten átka tette csúszómászóvá. … Egy bizonyos kígyót választott ki … amelynek feje leányéhoz hasonlít, minthogy hasonló a hasonlót szereti; s ő mozgatta a nyelvét, hiszen a kígyó magától nem tudott volna beszélni, ahogy az őrülteken és megszállottakon keresztül is ő szól.”

Két lábon álló leányfejű kígyó Hugo van der Goes Bűnbeesésén (1479 után), a bécsi Kunsthistorisches Museumban

Felegyenesedett kígyó. Furtmeyr-biblia, Regensburg, 1475 után

Speculum humanae salvationis, német, 14. sz. British Library, Harley 4996 f. 4v

Kasztíliai Johanna imakönyve. British Library, Add. MS 18852, fol. 15v

Hóráskönyv, Bruges vagy Ghent, 15. sz. Beinecke Rare Book and Manuscript Library, MS 287, fol. 46r

És itt látható a Lucifer által kiválasztott „egy bizonyos kígyó”: a draconcopes (=ʻkígyólábú’). Az 1491-es Hortus Sanitatisból. Eredetileg Beauvais-i Vince 13. századi Speculum naturaléjából: „Draconcopedes serpentes magni sunt, et potentes, facies virgineas habentes humanis similes, in draconum corpus desinentes.” (A draconcopesek nagy és erős kígyók, amelyek leányarca az emberéhez hasonló, de testük kígyótestben végződik.)

A képet sok más szerző is átvette. Egyik legnépszerűbb terjesztője az a Le Jeu d’Adam című 12. századi normann-angol misztériumjáték volt, amely három színben mutatta be a teremtést, a bűnbeesést és a próféták jövendöléseit a Megváltó eljöveteléről (modern előadása itt látható). Az Európa-szerte játszott darabot többnyire a székesegyházak főkapuja előtt adták elő, s része volt, hogy egy adott ponton egy „elmésen elkészített” kígyó jelenik meg a fán. Minden bizonnyal ez is leányarcú volt, mert figurája átment a portálok ekkoriban készülő faragványaira is.

Párizs, Notre-Dame, nyugati homlokzat, 13. sz.

A kép egy másik fontos közvetítője Boccacciónak A jeles asszonyokról (De mulieribus claris) című könyve volt, amelyet szintén sok nyelvre fordítottak. A jeles asszonyok sora Évával kezdődött, s történetét a 14-15. századi képes kéziratokban a bűnbeesés jelenete illusztrálta, mindig leányfejű kígyóval. A legmegindítóbb az a Boucicaut Mesteráltal díszített 1413-1415 közötti kézirat a Getty Museumban, amelynek kezdő képén a Paradicsom falánál balra íróasztalánál ülő Boccaccio várja a jobbról érkező öreg Ádámot és Évát, hogy oral historyt rögzíthessen velük.


Très Riches Heures du duc de Berry, Limbourg fivérek, 1411-15 fol. 25v

Boccaccio, The Fall of Princes, John Lydgate fordítása, 1450-60. British Library, Harley 1766, fol. 11r

Az olasz szerző művétől már csak egy lépés volt, hogy olasz festő is megfesse a motívumot. Az 1420-as évek elején Paolo Uccellót bízták meg a Teremtés és Bűnbeesés ciklusának megfestésével a firenzei Santa Maria Novella domonkos templom ún. zöld kerengőjében. A képek – amelyeket az Arno 1966-os áradása nagyon megviselt – még frissek voltak, amikor Masaccio itt dolgozott a Szentháromság-freskón, s ezzel párhuzamosan a Brancacci-kápolna freskóciklusán is, ahol hamarosan hasonló emberfejű kísértő jelenik meg.




Láttuk tehát a szereplőket; kezdődjék a ciklus.

A rózsa földjén, percről percre

$
0
0

A rózsa földje éppúgy nem létező ország, mint Kurdisztán, noha éppúgy bejárható. Az az ország, amely magában foglalja, nem tagadja le létét, mint Törökország Kurdisztánét, sőt nagy erővel népszerűsíti a turisták számára, de éppolyan prózai néven emlegeti, amilyen a „Délkelet-Anatólia” elnevezés Kurdisztánra, Nyugat-Örményországra avagy a keresztény asszírok földjére.

A rózsa földje a középkorban jutott közel ahhoz, hogy önálló országgá váljék, akárcsak más ragyogó, de mára már elfelejtett monarchiák, mint Aquitánia, Provansz vagy Burgundia. Urai mindent meg is tettek ezért, s igazán nem rajtuk múlt, hogy nem sikerült. A tartományt az 1100-as évek legvégén megalapító Witiko hatalmas és gazdag örökséget hagyott fiainak, akik eredményesen verték vissza mind tulajdon királyuk, mind a szomszédok hatalmi törekvéseit. A tartomány – akárcsak a burgund hercegség – gazdagsága és tündöklése csúcsán szűnt meg az 1600-as évek elején, azáltal, hogy utolsó és leghatalmasabb ura egyszerűen képtelen volt fiúutódot hátrahagyni. A birtok oldalági örökösökre szállt, akik szintén kihaltak, épp időben ahhoz, hogy az országot 1620-ban meghódító Habsburgoknak ne erővel kelljen elvenniük tőlük, hanem mint megüresedett birtokokkal jutalmazhassák vele saját híveiket.

A tartomány alapításának története is középkori lovagregénybe illik. A purschitzi/prčicei kisnemes, Witiko/Vítek (1120-1194) Toldi Miklós módjára kerül fel a prágai udvarba, II. Ulászló szolgálatába. Innen lépeget fel a ranglétrán, mindig a megfelelő oldalra állva a király halálát követő polgárháborúban, míg végül egész Dél-Csehország urává lesz. Családja német nyelvű, ahogy az általa uralt tartomány túlnyomó része is, ami a középkorban nacionalizmus híján még nem számít különösebb identitáselemnek. Annál inkább a 19. század végén, amikor a hely nagy német nyelvű írója, Adalbert Stifter róla írja meg főművét, a Witiko című történelmi regényt (1867), a rózsák földjének nagy alapító eposzát. Minthogy az írót hárommillió potenciális olvasójával és nyelvükkel együtt néhány nemzedékkel később kivágták Csehország kulturális emlékezetéből, a regényt ma már senki nem olvassa szülőföldjén, legföljebb Ausztriában, amely a menekültek egy részével együtt Adalbert Stifter örökségét is átvállalta és – jobb híján – osztrák íróként tartja számon.

Az alapító legenda szerint Witiko halála előtt öt fia között osztotta szét birtokát és a címerében viselt rózsát. Az öt birtokközpont Neuhaus/Jindřichův Hradec, Krumau/Český Krumlov, Rosenberg/Rožmberk, Wittingau/Třeboň és Platz an der Naser/Stráž nad Nežárkou volt, s az öt család címerét más-más színű rózsa díszítette. Ezek jelzik ma is a 12. és 17. század között emelt várakat és templomokat azon a vidéken, amelyet mostantól egy héten át bejárunk.

Az öt rózsa szétválása. Anton Steer freskója Český Krumlov várában a Telč várában festett eredeti után, 1742

A rózsa földjére Prágán keresztül vezet az út. A vonatról leszállva jólesően látjuk, hogy a hosszú karantén alatt hiányoztunk már: mint díszvendéget köszöntenek minket, furcsa nyelvünk egyik leghosszabb szavával.

„A szerzői felolvasások hónapja. Díszvendég: Magyarország”

Bár a prágai feliratokban nem lehet megbízni. A vár alatti Chotkova villamosszerpentin felirata jól mutatja, hogy senki nem pótolhatatlan.

„Szívem Maruškáért dobog.” A néven legalább két átfestett női név palimpszesztje dereng át

A koronavírusra irányuló figyelem árnyékában sok országban vezettek be fű alatt változásokat, széles körben ellenzett törvényeket, települési rendeleteket, vagy az önkormányzatok megregulázását. Prágában ebben a száz napban egy hosszú és heves vitának a végére tettek pontot a Mária-oszlop újrafelállításával az óvárosi főtéren. Az oszlopot, amelyet 1650-ben emeltek, amiért Mária többé-kevésbé megvédelmezte a várost az 1648-as svéd ostrom idején, s amelynek árnyéka jelezte a prágai delet, 1918-ban döntötték le mint a Habsburg-szolgaság emlékművét. A szobor helyén, mint annak idején megírtuk és lefényképeztük, már jó tizenöt éve tábla volt a kövezetben azzal a felirattal, hogy „itt állt és itt fog újra állni a Mária-oszlop”, de az újrafelállítást mindezidáig sokan ellenezték, sőt a mondat második – itt dőlt betűvel jelzett – részét is kivésték a tábláról. A járvány idején azonban a néptelen főtéren ismét felállították a szobor talapzatát és az oszlopot, s daruval ráemelték az egykori Mária-szobor Petr Váňa által készített másolatát. Amikor néhány nappal később ott járunk, már csak a két oldalsó angyal hiányzik róla, és a Týn-templom gótikus Madonna-ikonjának másolata, amely eredetileg ott volt a szobor talapzatán. A szobrász boldogan magyaráz az emlékmű köré gyűlt tömegnek. A néhány méterre álló Jan Hus-szobor száz éven át üres tekintete újra célpontot talált magának, újra az oszlopra fókuszál, mint 1915-ös felállításától kezdve három éven át. Hát még ha az ikon is oda kerül majd, amelynek eredetijét éppen az ő huszitáinak pusztítása elől rejtették el a Týn-templomban.

rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1rose1

BROWN LIVES MATTER! Prágában egy másfajta szolgaság emlékművei is állnak még. Le sem dönthetők, mert nem az elnyomókat, hanem a rabláncra vert elnyomottakat ábrázolják.

A Týn-templom mögötti Ungelt-udvarban,

a Károly-híd kisoldali végén,

és már a rózsa földjén, Český Krumlovban, a várba vezető lépcső mellett.

Önkéntes szolgák emlékművei is állnak még szép számmal. A teljesen turistamentes Károly-hídon, a Nepomuki Szent János vízbefojtásának emlékére emelt szobron például teljesen ellopják a show-t a szenttől: szerencsehozó testüket legalább olyan fényesre tapogatták, mint a szentét.

rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2rose2

A domonkos (Domini canes = „az Úr kutyái”) templomban és kapuján


A városból kifelé a strahovi stadionszörny területén keresztül vezet az út, amelyet sok évtized hezitálás után végre bontani kezdtek. A stadion Győzelem-szobra sok szerencsét kíván nekünk. Mi is neki. Ki tudja, hol lesz, mire visszajövünk.



Příbram felé kanyarodunk. Ez a barokk ezüstbánya-városka – súlyos szocreál városközponttal – még kívül esik a rózsa földjének északi határán, de az itteni Szent Hegy Mária-zarándokhelye az egész Csehországból, sőt Bajorországból is vonzotta és mindmáig vonzza a zarándokokat. A csodatevő gótikus Mária-szobrocska első kápolnáját a 14-15. században emelték, de kultusza igazán a Habsburgok idején lendült fel, amikor 1647-től a břevnicei jezsuiták gondozásába került. A jezsuiták meglátták a nagy lehetőséget az ország közepén fekvő szentélyben, és száz év alatt Csehország legnépszerűbb zarándokhelyévé tették. A főleg jezsuita megrendelésre dolgozó Carlo Lurago prágai olasz építőmesterrel 1658 és 1709 között pompás barokk stílusban építették ki ma is álló formájában. A templom udvarát árkádíves galéria veszi körül, négy sarkán egy-egy kupolás kápolnával.

A zarándoktemplom Příbram legkorábbi látképén (1665) a Szent Hegyen, még az átépítés előtti formájában (fent), és légifelvétele a zarándokkalauzból (lent). A Szent Hegy történetét a „cseh Pliniusnak” is nevezett Bohuslav Balbín (1621-1688) jezsuita történész írta meg. A Diva montis sancti seu origines et miracula magnae Dei hominumque Matris Mariae gazdagon illusztrált első kiadása (1658) meg is van nekem, csak még költözés utáni állapotban, a barokk könyvek ládájában. Amint hozzáférek, közzéteszem metszeteit.


A galériák boltozatán a szenthegyi Mária közbenjárására történt csodákat ábrázolták, akkurátusan évszámmal ellátva, a falakon pedig a legnevezetesebb zarándoklatokat. A templomot az ország legnépszerűbb szentjeinek szobrai veszik körül, ezzel is otthonosabbá téve a helyet a zarándokok számára. A járvány utáni újraéledés idején még nem sokan vannak, de a könyvesbolti eladó szerint rendes esetben ilyenkor, hétvégén már tömve van a templom és az udvar. Egy zarándokvezető rászól Lloydra, hogy ne fotózzon. Lloyd égnek emeli szemét: „A fényt Isten teremtette, én csak azt gyűjtöm össze.” A zarándokvezető elgondolkodik. „Rendben. De ne fotózzon.”

rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3rose3

Prágai zarándokok úton a Szent Hegy felé.

A zarándokhely közelében öreg tölgy áll, amelyet Szent Vencel (921-935) fájának neveznek, noha jó, ha fele olyan idős. A fa körül turistacsoport sűrűsödik. Már messziről látszik, hogy oroszok, mert elterjedt orosz szokás szerint két kézzel a fára tapadnak, hogy részesüljenek energiáiból, illetve ezt szelfin is dokumentálják, olyan mesterséges pózokban, amiben csakis orosz lányok szoktak szelfizkedni (поселфиться).


Folytatása következik

Březnice reneszánsz zsidó negyede

$
0
0

Jonathan Safran Foer Everything is illuminated filmjében (2005, lásd itt) a múltkutatók, akik Trabanttal zötyögnek fel Odesszából Észak-Ukrajnába egy elpusztult stétlet keresve, végül egy hatalmas gabonatábla közepén, a gabona közül éppen csak kiemelkedve találják meg azt a régi faházat, amelyben a stétl utolsó túlélője él.


A březnicei zsidó temető ugyanígy egy hatalmas gabonatábla közepén áll, fallal körülvéve, a Rožmitálból Březnicébe vezető út mentén. Amerre a szem ellát, búzatáblák terülnek el, nyoma sincs településnek.


Pontosabban a főútról a temetőhöz lekanyarodó kis út – amely az U židovského hřbitova, A zsidótemetőhöz nevet viseli – mentén két épület áll, egy felújított tanyaház – amelyet az 1700-as években Na Čampulce néven említenek –, s egy Nový Mlýn, Újmalom nevű elhagyatott malom a Skalice folyócska partján. A kettő között egykori sokágú öreg fa tönkje, amelyen szemmel láthatólag jegesmedvecsalád vert tanyát.


Az 1553 óta dokumentált temetőben jól elkülönülnek egymástól a barokk és a 19-20. századi sírok. Az utóbbiak kövei – amelyek egy 1893-ban épült neogótikus ravatalozó körül csoportosulnak – szinte mind eltűntek, alapjaik éppen csak kimagaslanak a mindent benövő borostyán közül. Mint később megtudjuk, a gránit sírköveket a község az 1980-as években adta el a Stavba Olomouc építővállalatnak.

breznice1breznice1breznice1breznice1breznice1breznice1

A barokk sírkövek azonban – a legkorábbi a 17. század végéről – szépen sorban állnak, ahogyan az itt elhunyt Heinrich Bachrich bécsi festőnek (1868-1935) a temetőről készült 1923-as festményén látjuk. A nácik nem vandalizálták a temetőt úgy, ahogy az ebben nagy gyakorlattal rendelkező – a környékbeli német temetőket hasonlóképpen elpusztító – csehszlovák kommunisták, akiknek viszont a homok- és mészkövekre nem volt piacuk.

A sírkövek különlegességei a barokkos játékossággal tagolt, kör vagy szív alakú kis egyszeres vagy háromszoros kiegészítésekkel ellátott kontúrok. Ahogy a délelőtti nap felragyog peremükön, mintha egy barokk zenemű párhuzamos szólamait rajzolnák ki az egyes sorok. A legtöbb síron csak felirat van, többnyire testes barokk betűtípussal. Alig egy-kettőt díszít virágornamentika, és csupán egy síron van állatszimbólum, amely pedig, mint láttuk, olyan gyakori a haszid temetőkben.


ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1


breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3breznice3


Az az egyetlen állatszimbólum pedig a farkas, amely az elhunyt, Benjamin Wolf Popper (1702-1767) nevére utal.


Wolf Popper helyi iparos, kereskedő és pénzkölcsönző családból emelkedett fel az egész csehországi vidéki zsidóság adószedőjévé és bírájává (Primator der Landesjudenschaft). Egyike volt a három zsidónak, akire I. Lipót császár a csehországi dohánymonopóliumot átruházta, ami hatalmas jövedelmet jelentett számára. Nagy vagyonát és jó kapcsolatait fia, Joachim Hayim (1730-1795) is örökölte, aki a csehországi nemesség legnagyobb pénzkölcsönzője és a hétéves háború alatt az osztrák hadsereg beszállítója volt, s 1790-ben II. Józseftől nemesi rangot kapott „Edler von Popper” címmel, a második olyan osztrák zsidóként, akinek nem kellett ehhez megkeresztelkednie. A csehországi zsidóság jogainak nagy harcosa volt, s az 1770-72-es éhínség idején saját pénzén látta el gabonával a város szegényeit, keresztényeket és zsidókat egyaránt. Ő azonban 1780-ban Prágába költözött, s ott is van eltemetve. Březnicében csak apja maradt, akinek sírja jócskán kimagaslik a barokk sírkövek közül.


Két másik sírkő is köthető ismert březnicei személyiségekhez. Egy rózsadíszes kő az 1765-ben elhunyt Abraham Luria rabbi, egy három szefirottal (az Isteni Egy kabbalisztikus emanációival) díszített kő pedig az 1801-ben elhunyt Moshe Baruch Muneles rabbi sírja fölött áll.

breznice4breznice4breznice4breznice4breznice4breznice4

A Popper-ház a březnicei zsidó negyedben ma (fent) és a háború előtt, Moritz Popper nevével (lent).


A város zsidó negyede különleges építészeti egység: egyetlen nagy téglalap alakú tér, amelyet húsz ház zárt sorú homlokzata vesz körbe, s a téren két további épület áll: a barokk zsinagóga és a Popper-ház. Igazi tervezett városnegyed a reneszánsz korból, parányi ideális város, önálló kis zárt világ, ahol mintha megállt volna az idő.


A negyed egyetlen utcanevet visel: Lokšany, ami mutatja, hogy hagyományosan is egyetlen önálló negyednek tekintették. A név onnan ered, hogy Březnice ura, Ferdinand von Loxan adott területet a zsidóknak letelepedésre itt 1562-ben, akkor még a város falain kívül. Mivel a zsidóság megtelepedése és sorsa – mint a legtöbb kelet-európai helyen – szorosan összefüggött a város birtokosaival, érdemes ezek történetét is áttekinteni.

Březnice reneszánsz vára a Loxan-féle 16. századi átépítés után. A helyi kalauzból

A březnicei vár, mint láttuk, a középkorban a Buzic család birtokához tartozott. A vár körül már a 13. században eleven kereskedőváros alakult ki, annak köszönhetően, hogy a hely az úgynevezett Arany Ösvényen, a középkori Csehország egyik legfontosabb kereskedelmi útvonalán feküdt, amelyen Passauból Prachaticén át szállították Prágába a sót és más iparcikkeket. A Buzic családnak ez az ága az 1400-as évek elején kihalt, s a király a pénzverde felügyelőjének, Peter Zmrzlík von Schweißing/Svojšínnek adományozta. A felügyelő készíttette 1411-1414 között az egyik leggazdagabban díszített cseh kódexet, a háromkötetes Litoměřicei Bibliát, az első fennmaradt cseh nyelvű bibliafordítást. Idővel azonban huszita szimpátiája miatt kegy- és birtokvesztetté vált. Březnicét I. Ferdinánd 1533-ban adományozza titkárának, Georg von Loxannak, s ezzel kezdődik a vár legizgalmasabb, reneszánsz korszaka.

Georg von Loxan – csehszlovák nyelven, akik szeretik az összes idegen vérű arisztokratájuk nevét lefordítani, Jiří z Lokšan – 1530-tól cseh alkancellár volt, s két királynak is titkára és szürke eminenciása, de ennek ellenére – vagy tán épp ezért – ugyanolyan nehéz megbízható információkat összeszedni róla, mint mondjuk Habony Árpádról. Sziléziában született 1491 körül, de a családnak nevet adó Loxan/Lokšan település ott nem található. Fiatal korában valószínűleg bejárta Itáliát, ahol művelt humanistává vált, és egész életében számos humanista tudóssal levelezett Georgius Loxanus néven.

Georgius Loxanus két ezüst érme humanista jelmondattal, a felsőn a napvilágra jövő meztelen Igazság reneszánsz képi toposzával, aminek talán valamilyen önéletrajzi vonatkozása is van.


1523-ban valami módon II. Lajos magyar király titkárává lesz, majd a mohácsi csatavesztés után I. Ferdinánd császár szolgálatába áll. Hamarosan a császár titkára és legfontosabb tanácsadója lesz, amit Ferdinánd számos adománnyal honorál: így a cseh alkancellári címmel, valamint többek között a dél-csehországi Kašperk bányavárossal és Březnicével. Březnice középkori várát milánói mesterekkel építtette át reneszánsz stílusban, ám ennek 1567-es elkészültét már nem érhette meg, mert 1551-ben elhunyt. Az építkezést felesége, Katherine von Loxan fejezi be, aki az augsburgi Philipp Adler kereskedő-patrícius lánya volt, s csak férje után kapott nemesi címet. A kortársak szerint nagy szerelmi házasság volt az övék.

breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5breznice5

Ez a vár lesz a reneszánsz Habsburgok egyik szerelmi történetének fészke is. Katherine elhívatta Augsburgból unokahúgát, a gyönyörű Philippe Welsert, aki itt ismerkedett meg Ferdinánd császár második fiával, II. Ferdinánd tiroli főherceggel. A pár 1557-ben itt, a várban kötött titkos házasságot, amelyből négy gyermek származott. Amikor a császár értesült erről, első dühe lecsillapodásával csak úgy hagyta jóvá a házasságot, ha az titokban marad, s a gyermekek nem örökölnek apjuk után. Az anyakönyvbe lelencként kellett bejegyezni őket, ugyanakkor viselhették a „von Austria” előnevet és a burgaui őrgrófi majd hercegi címet is.

Ferdinánd főherceg (Francesco Terzi, 1557 után, Kunsthistorisches Museum) és Philippe Welser portréja (névtelen festő, 1557, az ambrasi várban).

A főherceget 1564-ben nevezték ki Tirol kormányzójának. Philippével együtt Innsbruckba költöztek, ahová követte őket Katherine nagynéni is, akit 1580-ban ott is temettek el, szarkofágja a várkápolnában van. Březnice vezetését fia, Ferdinand von Loxan vette át, s ő engedélyezte, mint józan gazdálkodó szemléletű humanista földbirtokos, a zsidók letelepedését itt, az Arany Ösvény fontos városában, mindazonáltal a város falain kívül, földesúri birtokon. Az új negyed a birtokosról a Lokschan/Lokšany nevet kapta. Ironikus, hogy a nemesi család neve, amelynek eredeti névadó faluját nem ismerjük, ma egyetlen létező településhez kötődik, egy zsidó stétlhez. A negyed ugyanis egészen a 20. századig önálló településnek számított, önkormányzattal és csak a földesúrtól való függéssel, noha gyakorlatilag a város szívében volt: a březnicei főtérről egyetlen kapu, a Judenbogen vezetett át a negyedbe.

A Judenbogen ma. Szemközt a Popper-ház, az utca távoli végén a zsinagóga

Ferdinand von Loxan fiai a cseh nemesség Habsburg-ellenes felkelése során a protestáns rendeket támogatták, ezért a fehérhegyi csata (1620) után birtokukat elkobozták. Ezt 1623-ban a „prágai vérbíró”, Přibík Jeníšek z Újezda (von Aujezd) kapja meg, aki a cseh nemesi felkelés 26 tagját halálra ítélte és a prágai óvárosi főtéren kivégeztette. Az új birtokos által a kivégzésről készíttetett festmény ma is látható a březnicei várban. Ezzel kezdődik a város ellenreformációs korszaka. Jeníšek kápolnát építtetett a várhoz, s 1630-ban jezsuita missziót alapított a városban, amely 1640-re kollégiummá nőtte ki magát. Ő építtette Carlo Luragóval az impozáns főtéri jezsuita templomot Loyolai Szent Ignác és Xavéri Szent Ferenc tiszteletére, s a mellette lévő kollégiumot, amely, mint láttuk, 1647-től átveszi a příbrami Szent Hegy zarándokhely gondozását.

A Lokšany zsidó negyed fölé tornyosuló jezsuita templom és kollégium

breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6breznice6

A vérbíró unokája, Johann Joseph von Aujezd, aki 1677-től uralta a várost, különösen támogatta a zsidókat. Számos kedvezmény mellett az ő idején, az 1700-as évek elején épült ki a zsidó negyed a mai formájában.

A zsidó negyed interaktív térképe a zsinagóga kiállításán. Felénk néznek a főtér pirossal jelölt házai. A zsidó negyed nagy terének közepén a nagyobbik épület a Popper-ház, a kisebbik a zsinagóga

A negyed házait I-től (a Popper-ház) XXII-ig római számokkal számozták. A III. volt a rabbiház, a XIV. a kóser konyha, és a XXII-ben lakott Philippe Welser a főherceg látogatásai idején.

breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7breznice7

A zsinagóga 1725-ben épült. 1821 áprilisában leégett, de azonnal újjáépítették, a régi formájában, megnagyobbított női karzattal (ahogy az szokásos volt a korban, amikor a nők intenzívebben kezdtek zsinagógába járni). Az újjáépítéshez az akkori földbirtokos Kolowrat-Krakowsky család nyújtott nagy segítséget, ezért díszítik a tóraszekrény oszlopainak talapzatát az ő címerük elemei, a nyíl és a babérkoszorú. A festést a tóraszekrény és a bima fölötti pompás, arany csillagos égbolttal 1874-ben készítette a prágai Ladislav Kuba.

A Kolowrat-Krakowsky család 1727-ben, nem sokkal a negyed és a zsinagóga barokk kiépítése után örökölte a várost a kihalt Újezd családtól. Érdekes apróság, hogy 1872-ben, a Kolowrat férfiág kihalásakor a magyar Pálffy Eduard gróf örökli tőlük, akinek anyja Kolowrat lány volt. Tőle kobozza el majd 1945-ben a németeket és magyarokat jogfosztó Beneš-dekrétumok értelmében a csehszlovák állam. (Fontos különbség, hiszen ha arisztokrataként kobozták volna el tőle, akkor az új cseh kárpótlási törvények értelmében a család visszakaphatta volna. A Beneš-dekrétumok sújtotta etnikumok azonban mindezidáig nem kaptak kárpótlást.)

breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8breznice8

Az emeleten, a női karzat szintjén volt a héder. Itt most kiállítást látunk a régió zsidóságának történetéről és a csehországi zsidóság irodalmáról. A zsidó gyerekek a hédert elvégezve a jezsuita gimnáziumban tanultak tovább, amely egészen 1901-ig német nyelvű volt. A héder három oldalra nyíló ablakaiból jól áttekinthető szinte az egész zsidó negyed, különösen a szemközti Popper-ház, s a vele átellenben álló vendéglő, amely most a Hospůdka u dědy Jehudy z Lokšany,ʻKisvendéglő a lokšany Júda bácsihoz’ nevet viseli.

breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9breznice9

A 19. század második felétől kezdve a lokšany zsidók – ahogy általában a cseh- és morvaországi zsidóság – fokozatosan a nagy városokba költöztek, a vidéki központok elnéptelenedtek. Ahogy Jaroslav Polák-Rokycana írja 1934-es Geschichte der Juden in Březnice (Judenstadt Lokschan) c. tanulmányában: „A »Lokschan« kihalóban van. Már csak néhány év, és ez a cseh vidéki gettó a múlt részévé válik.” Nem tudta, milyen gyorsan igaza lesz. Březnicéből, ahol valamikor több száz zsidó élt, 1942-ben már „csak” huszonnyolcat deportáltak Theresienstadtba, majd onnan Auschwitzba.

A zsinagógát a háború után raktárnak használták, a házakba új lakók költöztek. A negyedet 2010 környékén állították helyre a „Deset hvězd” (Tíz Csillag) program keretében, amelyen belül tíz csehországi zsidó központ tizenöt műemlékét restaurálták. A zsinagóga ma minden nap látogatható, a helyreállított és eleven negyed pedig hűen őrzi egy egykori különös kis mikrokozmosz hangulatát.


Egy kávéra negyven éven át emlékszik az ember

$
0
0

A török interneten néhány hete – ahogy az Index írná – futótűzként terjed egy századfordulós történet Bölcs Juszuf isztambuli kávésról és Szteliosz görög halászlegényről, akik egy évtized különbséggel kölcsönösen jók voltak egymáshoz. A történet az apokrifok minden vonását magán viseli: túlságosan didaktikus és túl szép, hogy igaz legyen, szereplőiről másutt adatot nem találni, s a forrásként megadott Üsküdar Belediyesi Kültür Hizmetleri Arşivi (az üszküdári önkormányzat kulturális szolgálatának levéltára) is kizárólag a történet újra meg újra átvett változataiban fordul elő. A benne foglalt szamoszi lázadás körülményei is pontatlanok. Az 1835 óta az oszmán birodalmon belül autonóm Szamosz szigete nem 1905-ben, hanem 1908-ban lázadt fel a Görögországgal való egyesülésért, ami 1912-ben be is következett. Damat Ferid pasa pedig, akit a történet szerint a lázadás leverésére küldtek, csak 1908-ban tért vissza két évtizedes önkéntes londoni száműzetéséből, úgyhogy nemigen kaphatott ilyen megbízást. Egyébként is a birodalom nemzetiségeinek pártján állt: 1919-ben ő ismerte el hivatalosan az örmények elleni oszmán népirtást, amiért ismét persona non grata lett Törökországban.

Mindazonáltal annyiszor említettem már negatívan a törököket az ott élő/élt más etnikumokkal, örményekkel, görögökkel, keresztény asszírokkal, kurdokkal kapcsolatban, hogy ezt a történetet most nekem is el kell mondanom, hadd javítson az imázsukon. Se non è vero, legalább az, hogy egyáltalán költenek egy ilyen történetet, s ilyen nagy számban veszik át, mesélik újra, és kommentálják pozitívan, hogy ilyen fontos nekik az, hogy volt legalább egy török és egy görög, akik így segítettek egymáson. Mintha ez valamelyest ellensúlyozná a honfitársaik által elkövetett sok szörnyűséget. Noha a történetben első látásra a görög az igazi hős. De ha jobban belegondolunk, az adott helyzetben a török is az, amiért szembe mer szállni a genocídiumok valódi okozójával, a török katonatiszttel. Bárcsak sokkal több egyszerű török tett volna így.

A történetet az Arkeoloji Tarihi (Régészet és történelem) oldalról idézem, az egyik legkorábbi (június közepi) és leginkább kommentált előfordulásáról, de persze valószínűleg nem ez az ősforrás.


„1895. Az eminönüi kikötő kávézójába török katonatiszt lép be, s azt mondja: »Juszuf mester, egy kávét mindenkinek, kivéve ott azt a görögöt.«

Bölcs Juszuf mindenkinek felszolgálja a kávét. A görög Szteliosz elé is tesz egy csészét. A tiszt ráüvölt: »Nem megmondtam, hogy neki nem?«

Bölcs Juszuf nem veszíti el a nyugalmát. »Kapitány, ezt a kávét én fizetem. Neki is jár egy.«

Szteliosz hálásan pillant fel Juszufra.



Telnek az évek. 1905-ben görög felkelés tör ki Szamosz szigetén. Damat Ferid pasa csapatai partra szállnak a szigeten. A katonák között ott van Juszuf is, aki már az első összecsapásnál fogságba esik. Két évet húz le a szamoszi börtönben. A két év leteltével a görögök áruba bocsátják a foglyokat a rabszolgapiacon. Amikor Juszufra kerül a sor, harsány hang hallatszik:

»Öt kurus a törökért! Azonnal fizetem!«

Senki nem ígér rá. A görög szekérre rakja Juszufot, kihajtanak a városból. A tengerparton megáll. Juszufhoz fordul, s azt mondja:

»Bölcs Juszuf, szabad vagy.«

Juszuf elképedten kérdezi: »Uram, ki vagy te? Miért engedsz szabadon?«

A görög messziről indul, a tizenkét évvel korábbi eminönüi kikötőből. Részletesen leírja azt a napot. »Én vagyok Szteliosz, a halász, akinek aznap járt egy kávé.«

Mindkettejük könnye kicsordul. Juszuf illegálisan hazakerül Isztambulba. Barátságuk harmincöt éven át tart. Évről évre meglátogatják egymást. Minden látogatáskor kerül egy csésze kávé. Gyerekeik és unokáik ugyancsak folytatják a hagyományt.

Innen ered az ismert közmondás: Bir kahvenin 40 yıllık hatrı vardır,ʻEgy kávéra negyven éven át emlékszik az ember.’



És újra áll

$
0
0

Kísértet járja be Prága óvárosi főterét, immár több mint egy évszázada: Jan Hus szobrának tárgyavesztett tekintetében; a macskakövek között rézzel jelölt meridiánban és az ugyanott elhelyezett emlékkövek vandalizált felirataiban; és a Týn-templom és a régi városháza közötti nagy, tagolatlan térben, amely egyesek számára éppoly nyilvánvalóan tátongó cezúra volt, mint egy hiányzó metszőfog helye.


A kísértet olykor egy pillanatra felvillant, mint a képzelet homályos tárgya egy titokzatos rituálé helyszínén, amelyről néhány évvel ezelőtt tudósítottam itt a blogon. Kamerám remegése a tárgyhoz illően elmosódott alábbi fotót produkálta egy magányos szerzetesnővérről Mindenszentek előestéjén, amint egy csokor fehér liliomot és égő gyertyát tesz a megszentelt helyre, egy titokzatos és furcsa módon nyilvános szertartás által kifejezett remény képviselőjeként.


A régi fényképeken vizuális horgonyként jelenik meg, rögzített pólusként, amely körül a híresen népes tér forog. A 19. században, a standard idő bevezetése előtt a város óráit a helyi délhez igazították, amikor az oszlop árnyéka egybeesett a helyi meridiánnal. A 17. századtól kezdve emelkedett az ég felé hálaadásul a svédek – és általában a protestánsok – fölötti győzelem jelképeként, s szilárdan állt közel háromszáz éven át. A 20. században a mélybe zuhant a dühödt anarchista tömeg által tüzelt tűzoltók keze nyomán, mint az elnyomás szimbóluma.




A huszonegyedikben pedig, az Úr MMXX éve június hónapjának első hetében ismét felemelkedett, ahogy Studiolum már leírta itt a blogon. Aznap láttam először, amikor a daru modern eszközével a tetejére helyezték Mária szobrát. Most is ott áll, mint a cseresznye a habostorta tetején. A valaha a talapzat négy sarkán álló négy őrző angyal még úton van.


A project nagy vihart kavart. A2Alarm úgy írt róla, mint egy „OBI-ból gányolt amatőr karikatúráról”, míg a katolikus egyház, nem meglepő módon, áldását adta rá. Már az elmúlt rövid idő alatt is történt legalább egy kísérlet a replika vandalizálására.

Ami engem illet, nem tudom, hogy a tér „teljesebb lett”-e az új dísszel, vagy hogy a helyreállítás „autentikusabbá” teszi-e az állapotát. Mindazonáltal örülök a látványának, hiszen a közelmúlt oly sok egyéb változása annyira kiábrándító, ha nem egyenesen tragikus volt a városban. Ha tetszésre talál a prágaiaknál, állni fog. Legalábbis amíg valami változás le nem dönti újra.

A Praha Nostalgická oldalon felvetették:„Ha már úgyis benne vagyunk a dologban, miért nem állítjuk vissza a városházát is a maga eredeti szépségében?” Az egyik válasz szerint akkor már Josef Gočár kubista tervét kellene megvalósítani:


Miénk itt a tér

$
0
0

A Plaça Reialt még soha nem láttam ilyennek. A barcelonai óváros vendéglőkkel és hostelekkel szegélyezett főtere, ahol ha az ember egy banánhéjt eldob, három japán és két amerikai turista csúszik el rajta, most olyan békés és laza, mint egy elnéptelenedő spanyol kisváros központja. A teraszokon alig ül valaki, az árak kifizethetőre zuhantak le, s a tér közepén, a kútnál helyi családok beszélgetnek, gyerekek jászanak. Leülök egy asztalhoz egy pohár borra. Időnként galambrajok keringenek át a téren mint aszteroidák, zöld papagájok üldözik egymást, egy-egy sirály vitorlázik át méltóságteljesen. Valaki zsinórokat húz a kút körüli kandeláberek között, fóliázott fényképeket függeszt rájuk más-más barcelonai tereken beszélgető, borozó, játszó helyiekről. Egy asztalra sokliteres sörös- és boroskannákat raknak, mindenki ingyen csapolhat belőlük. Egy nő kartondobozból bábszínpadot rögtönöz, a díszlet egyetlen kék lepedő, amely a tengert jelképezi. Különféle tárgyakból tengeri állatokat kreál, ezeket úsztatja a tengerlepedő előtt. A tengerpart gyerekei lenyűgözve bámulják. Egy kincsesláda van a tenger fenekén, mindegyik vízilény belenéz. A kis hableány kiúszik a gyerekek közé, mindenkit megsimogat. Nagy, békés kutyák járnak fel-alá a sorok között. A végén a nő körbeviszi a kincsesládát a nézők között, aki kíváncsi a kincsre, belenézhet. Az üres láda alján tükör van. A produkció címe: Vegyük vissza a teret.

ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1ushguli1


Viewing all 826 articles
Browse latest View live